冰与火之歌系列之《权力的游戏》第62期:第四章艾德(12)
教程:冰与火之歌系列之《权利的游戏》  浏览:1394  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00:01]In peace, the title is only an honor. Let the boy keep it.

    这头衔在承平时期不过是个荣誉职,就让那孩子保留这个称号吧。

    [00:04:27]For his father’s sake if not his own. Surely you owe Jon that much for his service.

    就算不是为了他,为了他那一生为国鞠躬尽瘁的父亲,也是应该的。

    [00:09:59]The king was not pleased. He took his arm from around Ned’s shoulders.

    国王听了不大高兴,把手从奈德肩膀上抽了回来说:

    [00:14:13]Jon’s service was the duty he owed his liege lord. I am not ungrateful, Ned.

    琼恩鞠躬尽瘁是他职责所在,他本来就该对他的君主效忠。奈德,

    [00:20:09]You of all men ought to know that. But the son is not the father. A mere boy cannot hold the east.

    我不是不知感恩的人,这点你应该最清楚。但那孩子可不是他父亲,一个稚龄幼儿绝对治理不了东方。

    [00:26:28]Then his tone softened. Enough of this. There is a more important office to discuss, and I would not argue with you.”

    他的语气缓和了下来,不说这些了,我有更要紧的事要跟你商量,而且这次我不准你跟我争辩。

    [00:35:08]Robert grasped Ned by the elbow. I have need of you, Ned.”

    劳勃紧握住奈德的手肘说:奈德,我有事情需要你帮忙。

    [00:38:32]I am yours to command, Your Grace. Always.”

    陛下,我永远任您差遣。

    [00:42:11] They were words he had to say, and so he said them, apprehensive about what might come next.

    虽然他很担心国王的下一步又是什麽,却不得不这麽说。

    [00:48:09]Robert scarcely seemed to hear him. Those years we spent in the Eyrie. gods, those were good years.

    劳勃好像根本就没听见他说的话,只是仍然自顾自地说:想想我们一起在鹰巢城曾经度过的那几年……妈的,真是一段的快乐时光!

    [00:55:01]I want you at my side again, Ned.

    奈德,我希望你能够再次陪在我身边,

    [00:57:07]I want you down in King’s Landing, not up here at the end of the world where you are no damned use to anybody.

    我希望你能够南下到君临与我共商国事,而不是一个人躲在这个世界的尽头,毫无用武之地。

    [01:04:19]Robert looked off into the darkness, for a moment as melancholy as a Stark.

    劳勃望向远处的黑暗,突然像个史塔克族人般忧郁地说:

    [01:09:10]I swear to you, sitting a throne is a thousand times harder than winning one.

    我向你发誓,坐在皇座上管理国政,要比夺得王位难上千倍。

    [01:14:38]Laws are a tedious business and counting coppers is worse. And the people. there is no end of them.

    法律仲裁是件十分累人的事,清算国库更糟。然後还有那些没完没了的平民百姓,

    [01:21:27]I sit on that damnable iron chair and listen to them complain until my mind is numb and my ass is raw.

    我成天坐在那该死的铁椅子上听他们抱怨东抱怨西,听到我脑筋麻木,屁股酸痛。

    [01:29:32]They all want something, money or land or justice. The lies they tell...and my lords and ladies are no better.

    每个人一开口就是要钱,不然就是要土地或法律仲裁。全是些满口胡言的家伙,偏偏我的大臣贵妇们也好不到哪里去。

    [01:37:22]I am surrounded by flatterers and fools. It can drive a man to madness, Ned.

    我身边净是些白痴和马屁精,奈德,这更会把人逼疯的。

    [01:43:20]Half of them don’t dare tell me the truth, and the other half can’t find it.

    他们不是谎话连篇,就是完全搞不清楚状况。

    [01:48:35]There are nights I wish we had lost at the Trident. Ah, no, not truly, but.

    有时候我睡觉,还夏希望我们当年在三叉戟河吃了败仗。啊,我不是说真的吃了败仗,只是……

    0/0
      上一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第61期:第四章艾德(11) 下一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第63期:第四章艾德(13)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)