我不敢忘记。奈德静静地回答。眼看国王没有答话,他便问:跟我说说琼恩的事情。
[00:07:09]Robert shook his head. I have never seen a man sicken so quickly. We gave a tourney on my son’s name day.
劳勃摇摇头说:我一辈子没看过一个人病情恶化得那麽迅速,为了庆祝我儿子的命名日,我们举办了一场比武竞技,
[00:16:14]If you had seen Jon then, you would have sworn he would live forever.
当天见了他,你一定会认为他健康得长命百岁。
[00:21:13]A fortnight later he was dead. The sickness was like a fire in his gut.
但是两个礼拜後他就死了。他得的病就像把烈火,
[00:27:29]It burned right through him. He paused beside a pillar, before the tomb of a long-dead Stark. I loved that old man.
活活把他给烧尽了。劳勃在一根石柱边停了下来,正好站在一个死去已久的史塔克族人面前。我好敬爱那个老人啊。
[00:37:09]We both did. Ned paused a moment. Catelyn fears for her sister. How does Lysa bear her grief?
我们都一样。奈德停了一会:凯特琳很为她妹妹担心,莱莎还好麽?
[00:44:03]Robert’s mouth gave a bitter twist. Not well, in truth, he admitted.
劳勃的嘴角苦涩地扭了扭说:坦白说,一点也不好。"
[00:49:48]I think losing Jon has driven the woman mad, Ned. She has taken the boy back to the Eyrie. Against my wishes.
他顿了顿:奈德,我认为琼恩的死把那个女人给逼疯了。她已经带著儿子逃回鹰巢城去。我是不希望她这麽做的,
[00:57:26]I had hoped to foster him with Tywin Lannister at Casterly Rock. Jon had no brothers, no other sons.
我本来打算把他过继给凯岩城的泰温·兰尼斯特。琼恩没有兄弟,又只有这么一个儿子,
[01:05:42]Was I supposed to leave him to be raised by women?
我怎麽能让个女人家独自抚养他长大呢?
[01:09:30]Ned would sooner entrust a child to a pit viper than to Lord Tywin, but he left his doubts unspoken.
奈德宁可把孩子交给毒蛇抚养,也不愿意交给泰温公爵,但他没有说出来。
[01:16:55]Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
有些旧伤永难愈合,只要简短几字,就会再泊泊流血。
[01:22:35]The wife has lost the husband, he said carefully. Perhaps the mother feared to lose the son. The boy is very young.
她才刚失去丈夫,他小心翼翼地说:也许做母亲的害怕再失去儿子罢,那孩子年纪还很小。