[00:00:01]There came a soft knock on her door. Come,Dany said, turning away from the window.
门上响起一阵轻敲。"进来。"丹妮从窗边回过神,
[00:07:36]Illyrio’s servants entered, bowed, and set about their business.
伊利里欧的仆婢们走进屋内,鞠躬行礼,然後动手开始准备沐浴。
[00:10:53]They were slaves, a gift from one of the magister’s many Dothraki friends.
他们皆为奴隶,是总督熟识的众多多斯拉克人酋长中某一位致赠的礼物。
[00:14:41]There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were slaves.
潘托斯自由城里没有奴隶制度。即便如此,他们仍旧是奴隶。
[00:21:22]The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it.
那名瘦小而灰白如鼠的老妪总是不发一语,但另外那位年轻女孩正好弥补了这个空缺。
[00:26:47]She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.
她是个金发碧眼的十六岁少女,也是伊利里欧最宠爱的奴婢,工作时总是喋喋不休。
[00:34:11]They filled her bath with hot water brought up from the kitchen and scented it with fragrant oils.
她们在澡盆里放满从厨房提来的热水,洒了香油。
[00:40:32]The girl pulled the rough cotton tunic over Dany’s head and helped her into the tub. The water was scalding hot,
女孩用条粗布巾裹住丹妮头发,然後搀扶她入浴。洗澡水滚烫无比,
[00:47:41]but Daenerys did not flinch or cry out. She liked the heat. It made her feel clean.
但丹妮莉丝没有吭声。她喜欢这种热,让她有乾净的感觉。
[00:54:22]Besides, her brother had often told her that it was never too hot for a Targaryen.
更何况哥哥常对她说,坦格利安家族的人是不怕烫的。
[00:59:08]Ours is the house of the dragon,he would say. The fire is in our blood.”
我们是龙族传人,他常说:血液里燃烧著熊熊烈焰。
[01:02:56]The old woman washed her long, silver-pale hair and gently combed out the snags, all in silence.
老妇人仔细地为她梳洗,把她银白色的秀发扎成辫子,默默梳理纠结在一起的发束。
[01:11:11]The girl scrubbed her back and her feet and told her how lucky she was.
女孩一边为她刷背洗脚,一边告诉她她有多麽幸运。
[01:14:59]Drogo is so rich that even his slaves wear golden collars.
听说卓戈家财万贯,连奴隶的项圈都是金子做的。
[01:18:55]A hundred thousand men ride in his khalasar, and his palace in Vaes Dothrak has two hundred rooms and doors of solid silver.
他的'卡拉萨'有十万名战士,他在维斯·多斯拉克城里的宫殿有两百个房间,还有用银子打造的门扉。
[01:28:09]There was more like that, so much more, what a handsome man the khal was, so tall and fierce, fearless in battle,
她说个不停,没完没了。她告诉丹妮卡奥有多麽英俊,多麽高大凶猛,在战场上又是如何地从不畏惧,
[01:36:48]the best rider ever to mount a horse, a demon archer.
说他是有史以来最优秀的骑手,如恶魔般的神射手。
[01:40:44]Daenerys said nothing. She had always assumed that she would wed Viserys when she came of age.
丹妮莉丝从头到尾不发一语,她总以为自己成年後嫁的人是章赛里斯。
[01:47:22]For centuries the Targaryens had married brother to sister, since Aegon the Conqueror had taken his sisters to bride.
自征服者伊耿娶妹妹为妻伊始,数百年来坦格利安家族的成员向来是兄妹通婚。