冰与火之歌系列之《权力的游戏》第41期:第三章丹尼莉丝(7)
教程:冰与火之歌系列之《权利的游戏》  浏览:1930  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    [00:00:01]There came a soft knock on her door. Come,Dany said, turning away from the window.

    门上响起一阵轻敲。"进来。"丹妮从窗边回过神,

    [00:07:36]Illyrio’s servants entered, bowed, and set about their business.

    伊利里欧的仆婢们走进屋内,鞠躬行礼,然後动手开始准备沐浴。

    [00:10:53]They were slaves, a gift from one of the magister’s many Dothraki friends.

    他们皆为奴隶,是总督熟识的众多多斯拉克人酋长中某一位致赠的礼物。

    [00:14:41]There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were slaves.

    潘托斯自由城里没有奴隶制度。即便如此,他们仍旧是奴隶。

    [00:21:22]The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it.

    那名瘦小而灰白如鼠的老妪总是不发一语,但另外那位年轻女孩正好弥补了这个空缺。

    [00:26:47]She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.

    她是个金发碧眼的十六岁少女,也是伊利里欧最宠爱的奴婢,工作时总是喋喋不休。

    [00:34:11]They filled her bath with hot water brought up from the kitchen and scented it with fragrant oils.

    她们在澡盆里放满从厨房提来的热水,洒了香油。

    [00:40:32]The girl pulled the rough cotton tunic over Dany’s head and helped her into the tub. The water was scalding hot,

    女孩用条粗布巾裹住丹妮头发,然後搀扶她入浴。洗澡水滚烫无比,

    [00:47:41]but Daenerys did not flinch or cry out. She liked the heat. It made her feel clean.

    但丹妮莉丝没有吭声。她喜欢这种热,让她有乾净的感觉。

    [00:54:22]Besides, her brother had often told her that it was never too hot for a Targaryen.

    更何况哥哥常对她说,坦格利安家族的人是不怕烫的。

    [00:59:08]Ours is the house of the dragon,he would say. The fire is in our blood.”

    我们是龙族传人,他常说:血液里燃烧著熊熊烈焰。

    [01:02:56]The old woman washed her long, silver-pale hair and gently combed out the snags, all in silence.

    老妇人仔细地为她梳洗,把她银白色的秀发扎成辫子,默默梳理纠结在一起的发束。

    [01:11:11]The girl scrubbed her back and her feet and told her how lucky she was.

    女孩一边为她刷背洗脚,一边告诉她她有多麽幸运。

    [01:14:59]Drogo is so rich that even his slaves wear golden collars.

    听说卓戈家财万贯,连奴隶的项圈都是金子做的。

    [01:18:55]A hundred thousand men ride in his khalasar, and his palace in Vaes Dothrak has two hundred rooms and doors of solid silver.

    他的'卡拉萨'有十万名战士,他在维斯·多斯拉克城里的宫殿有两百个房间,还有用银子打造的门扉。

    [01:28:09]There was more like that, so much more, what a handsome man the khal was, so tall and fierce, fearless in battle,

    她说个不停,没完没了。她告诉丹妮卡奥有多麽英俊,多麽高大凶猛,在战场上又是如何地从不畏惧,

    [01:36:48]the best rider ever to mount a horse, a demon archer.

    说他是有史以来最优秀的骑手,如恶魔般的神射手。

    [01:40:44]Daenerys said nothing. She had always assumed that she would wed Viserys when she came of age.

    丹妮莉丝从头到尾不发一语,她总以为自己成年後嫁的人是章赛里斯。

    [01:47:22]For centuries the Targaryens had married brother to sister, since Aegon the Conqueror had taken his sisters to bride.

    自征服者伊耿娶妹妹为妻伊始,数百年来坦格利安家族的成员向来是兄妹通婚。

    0/0
      上一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第40期:第三章丹尼莉丝(6) 下一篇:冰与火之歌系列之《权力的游戏》第42期:第三章丹尼莉丝(8)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)