但这次奈德没有发火。"陛下,她不过是个孩子,
[00:08.46]You are no Tywin Lannister, to slaughter innocents.
您总不会像泰温·兰尼斯特那样滥杀无辜罢?
[00:12.53]It was said that Rhaegar’s little girl had cried as they dragged her from beneath her bed to face the swords.
"据说他们把雷加的小女儿从床上硬拖出去受死的时候,她哭得泪眼汪汪。
[00:21.32]The boy had been no more than a babe in arms, yet Lord Tywin’s soldiers had torn him from his mother’s breast and dashed his head against a wall.
他的儿子根本只是个襁褓中的婴儿,但泰温公爵的手下照样把他从母亲胸膛上扯开来,一头撞死在墙上。
[00:31.34]And how long will this one remain an innocent? Robert’s mouth grew hard.
"谁知道她还能天真无邪多久?"劳勃语音渐扬,
[00:37.06]This child will soon enough spread her legs and start breeding more dragonspawn to plague me.
"这个'孩子'过不了多久就会张开双腿,繁殖一堆恶龙遗毒来找我麻烦了。"
[00:45.20]Nonetheless, Ned said, the murder of children?.?.?.?it would be vile?unspeakable
"话虽如此,"奈德道,"但谋杀孩子却是很……令人发指……"
[00:52.45]Unspeakable? the king roared. What Aerys did to your brother Brandon was unspeakable.
"令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。
[00:59.59]The way your lord father died, that was unspeakable. And Rhaegar?.?.?.?how many times do you think he raped your sister?
"令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。
[01:08.02]How many hundreds of times? His voice had grown so loud that his horse whinnied nervously beneath him.
干了她几百次?"他的暴跳使得鞍下坐骑不安地嘶叫起来,
[01:14.24]The king jerked the reins hard, quieting the animal, and pointed an angry finger at Ned.
国王猛地一扯缰绳,教马儿安静,然后愤怒地指着奈德,
[01:20.11]I will kill every Targaryen I can get my hands on, until they are as dead as their dragons, and then I will piss on their graves.
"我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人,斩尽杀绝;我要教他们像龙一样死得干净彻底,最后在他们坟上撒尿。"