王子听了这主意似乎很高兴。"叫狗去杀狗!"他叫道,"反正临冬城里多的是狼,少它一条史塔克家也不会发现。"
[00:11:02]Tyrion hopped off the last step onto the yard. I beg to differ, nephew, he said. The Starks can count past six. Unlike some princes I might name.
提利昂跳过最后一级阶梯,下到场子。"好外甥,真不好意思,"他说,"史塔克家的人会数数,不像某位王子,连六都算不到。"
[00:22:40]Joffrey had the grace at least to blush.
乔佛里至少知道脸红。
[00:24:42]A voice from nowhere, Sandor said. He peered through his helm, looking this way and that. Spirits of the air!
"有声音,"桑铎道,他故意从面罩里向外瞧,左顾右盼地道,"莫非是空气中的精灵!"
[00:32:55]The prince laughed, as he always laughed when his bodyguard did this mummer’s farce. Tyrion was used to it. Down here.
王子笑了,每次他的贴身护卫作假演戏,都能把他逗得咯咯笑。提利昂早就不以为意。"下面。"
[00:39:30]The tall man peered down at the ground, and pretended to notice him. The little lord Tyrion, he said. My pardons. I did not see you standing there.
高大的桑铎往下瞟了一眼,然后假装刚发现似的道:"原来是提利昂小少爷,"他说,"请您原谅,我方才没见您站这儿呢。"
[00:52:09]I am in no mood for your insolence today. Tyrion turned to his nephew. Joffrey, it is past time you called on Lord Eddard and his lady, to offer them your comfort.
"我现在没心情跟你计较,"提利昂转向他的外甥,"乔佛里,你快去拜见史塔克公爵和夫人,不然就晚了。你要向他们表达你的哀悼,请他们宽心。"
[01:03:05]Joffrey looked as petulant as only a boy prince can look. What good will my comfort do them?
乔佛里听罢立刻露出少不更事的暴躁脸色:"我请他们宽心有什么用?"
[01:08:53]None, Tyrion said. Yet it is expected of you. Your absence has been noted.
"一点用都没有,"提利昂回答,"但这是应尽的礼数,不然大家会注意到你刻意缺席。"
[01:15:40]The Stark boy is nothing to me, Joffrey said. I cannot abide the wailing of women.
"那史塔克小孩算什么东西,"乔佛里说,"我可不想去听老女人哭哭啼啼。"
[01:21:10]Tyrion Lannister reached up and slapped his nephew hard across the face. The boy’s cheek began to redden.
提利昂·兰尼斯特踮起脚尖,狠狠地摔了侄子一个大耳光,男孩的脸颊立刻红肿起来。
[01:28:00]One word, Tyrion said, and I will hit you again.
"你敢再说一句,"提利昂道,"我就再赏你一记耳光。"