无论琼恩的生母是谁,奈德对她铁定是一往情深,因为不管凯特琳说好说歹,就是没法说服他把孩子送走。
[00:10:06]It was the one thing she could never forgive him. She had come to love her husband with all her heart,
这是她永远不会原谅他的一件事。她已经学着全心全意去爱自己丈夫,
[00:16:35]but she had never found it in her to love Jon.
但她怎么也无法对琼恩产生感情。
[00:19:15]She might have overlooked a dozen bastards for Ned’s sake, so long as they were out of sight.
其实只要别在她眼前出现,奈德爱在外面生多少私生子她都可以睁一只眼闭一只眼。
[00:25:46]Jon was never out of sight, and as he grew, he looked more like Ned than any of the trueborn sons she bore him.
然而琼恩却总是看得见摸得着,怎么看怎么碍眼,
[00:34:12]Somehow that made it worse. Jon must go, she said now.
更糟的是他越长越像奈德,竟比她生的几个儿子都还要像父亲。"琼恩非走不可。"她回答。
[00:39:31]He and Robb are close, Ned said. I had hoped?
"他和罗柏感情很好,"奈德说,"我本来希望……"
[00:43:32]He cannot stay here, Catelyn said, cutting him off. He is your son, not mine.
"他绝不能留下来。"凯特琳打断他,"他是你儿子,可不是我的,
[00:48:52]I will not have him. It was hard, she knew, but no less the truth.
我不会让他留在这里。"她知道自己这样有些过分,但她也是实话实说。
[00:54:21]Ned would do the boy no kindness by leaving him here at Winterfell.
奈德倘若真把他留在临冬城,对那孩子本身也无好处。
[00:58:58]The look Ned gave her was anguished. You know I cannot take him south.
奈德看她的眼神里充满痛楚。"你也知道我不能带他南下,
[01:04:45]There will be no place for him at court. A boy with a bastard’s name?
朝廷里根本没他容身之处。一个冠着私生子姓氏的孩子……
[01:09:55]you know what they will say of him. He will be shunned.
你应该很清楚旁人会如何闲言闲语。他会被排挤。"
[01:12:28]Catelyn armored her heart against the mute appeal in her husband’s eyes.
凯特琳再次武装起自己,对抗丈夫眼底无声的诉求:
[01:18:44]They say your friend Robert has fathered a dozen bastards himself.
"我听说你的好朋友劳勃在外面也生了不少私生子。"
[01:23:49]And none of them has ever been seen at court! Ned blazed.
"但一个也没在宫廷里出现过!"奈德怒道,
[01:27:08]The Lannister woman has seen to that. How can you be so damnably cruel, Catelyn? He is only a boy. He...
"那个兰尼斯特家的女人很坚持这一点,天杀的,凯特琳,你怎么狠得下心这样对他?他不过是个孩子罢了,他——"