第二章凯特琳
[00:00:01]Catelyn had never liked this godswood.
凯特琳向来不喜欢这座神木林。
[00:08:10]She had been born a Tully, at Riverrun far to the south, on the Red Fork of the Trident.
出身南境徒利家族的她,自小在红叉河畔的奔流城长大。
[00:15:26]The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams,
红叉河是三叉戟河的支流,那里的神木林是座明亮清朗的花园,高大的红木树影洒进沟磷溪涧,
[00:24:06]birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers.
鸟儿在栖隐巢穴里高唱,空气中弥漫百花馨香。
[00:30:27]The gods of Winterfell kept a different sort of wood.
临冬城信仰的神只则是另一番气象。
[00:35:01]It was a dark, primal place, three acres of old forest untouched for ten thousand years as the gloomy castle rose around it.
这是个阴暗原始的地方,昏暝古堡巍然独立其间,万年古木样亘周边三英亩,
[00:44:27]It smelled of moist earth and decay. No redwoods grew here.
散发出湿意和腐败的气味。此地不生红木,
[00:50:48]This was a wood of stubborn sentinel trees armored in grey-green needles, of mighty oaks, of ironwoods as old as the realm itself.
树林由披戴著灰绿松针的哨兵树、壮实的橡树,以及与王国同样苍老的铁树所组成。
[01:00:54]Here thick black trunks crowded close together
在这里粗壮厚实的黑色树干相互攘挤,
[01:04:26]while twisted branches wove a dense canopy overhead and misshappen roots wrestled beneath the soil.
扭曲的枝研在头顶织就一片浓密的参天树顶,变形的错节盘根则在地底彼此角力。
[01:11:35]This was a place of deep silence and brooding shadows, and the gods who lived here had no names.
这是个属於深沉寂静和窒郁暗影的地方,而蛰居其间的神只连名字也付之阙如。
[01:20:27]But she knew she would find her husband here tonight. Whenever he took a man’s life, afterward he would seek the quiet of the godswood.
但她知道今晚可以在这里找到丈夫。每回他取人性命後,总会来此笕求神木林的宁静。