直到他们登上一道低缓山脊,晨曦初露,国王方才慢下脚步,
[00:06.59]By then they were miles south of the main party.
此时他们已在营地南方数里之遥。
[00:10.26]Robert was flushed and exhilarated as Ned reined up beside him.
奈德跟上劳勃,只见他满脸通红,神采飞扬。
[00:15.42]Gods, he swore, laughing, it feels good to get out and ride the way a man was meant to ride!
"妈的,"他笑着咒道,"到野外像个男人一样骑他妈一段可真痛快!
[00:23.54]I swear, Ned, this creeping along is enough to drive a man mad. He had never been a patient man, Robert Baratheon.
我告诉你,奈德,那慢吞吞的牛步会把人给逼疯的。"劳勃·拜拉席恩向来不是个有耐性的人。
[00:31.40]That damnable wheelhouse, the way it creaks and groans, climbing every bump in the road as if it were a mountain
"瞧那天杀的轮宫叽叽嘎嘎的呻吟模样,遇到石子都一副爬山的样子……
[00:40.04]I promise you, if that wretched thing breaks another axle, I’m going to burn it, and Cersei can walk!
那鬼东西敢再给我断根车轴,我保证放火烧了它,然后叫瑟曦跟着走路!"
[00:47.36]Ned laughed. I will gladly light the torch for you.
奈德笑道:"那我很乐意为您点火。"
[00:51.22]Good man! The king clapped him on the shoulder. I’ve half a mind to leave them all behind and just keep going.
"说得好!"国王拍拍他肩膀,"我还真想丢下他们,就这样骑下去呢。"
[00:59.02]A smile touched Ned’s lips. I do believe you mean it.
一抹笑意浮上奈德嘴角。"我相信您是认真的。"
[01:02.40]I do, I do, the king said. What do you say, Ned? Just you and me, two vagabond knights on the kingsroad,
"那当然,那当然。"国王道,"奈德,你觉得怎样?就咱两个游侠骑士仗剑闯江湖,
[01:10.56]our swords at our sides and the gods know what in front of us, and maybe a farmer’s daughter or a tavern wench to warm our beds tonight.
兵来将挡,水来土淹。晚上便找个农夫女儿或是酒店侍女帮咱们温床。"
[01:20.57]Would that we could, Ned said, but we have duties now, my liege?.?.?.?to the realm, to our children,
"果真如此倒好,"奈德说,"但是陛下,如今我们有责任在身……不只是对整个王国,更要对我们的子女负责,
[01:28.52]I to my lady wife and you to your queen. We are not the boys we were.
何况我有我的夫人,您有您的王后,我们已经不再是当年的年轻小伙了。"