事后想来,她说不准他们究竟骑了多远,骑了多久,
[00:05:26]but it was full dark when they stopped at a grassy place beside a small stream.
但当他们在一条小溪边的草地上停步时,天已经全黑。
[00:11:27]Drogo swung off his horse and lifted her down from hers. She felt as fragile as glass in his hands, her limbs as weak as water.
卓戈翻身下马,然后把她抱下来。在他手里,她觉得自己脆弱得好像玻璃,四肢无力犹如溺水。
[00:23:14]She stood there helpless and trembling in her wedding silks while he secured the horses,
她穿着结婚礼服,站在原地颤抖,看他把马匹拴好,
[00:29:03]and when he turned to look at her, she began to cry.
当他转头望她时,她的眼泪终于忍不住滑落。
[00:35:16]Khal Drogo stared at her tears, his face strangely empty of expression. “No,” he said.
卓戈卡奥看着她的泪水,脸上却奇怪地毫无表情。"不。"
[00:42:44]He lifted his hand and rubbed away the tears roughly with a callused thumb.
他抬起手,用长茧的拇指粗鲁地抹去她的泪水。
[00:49:32]“You speak the Common Tongue,” Dany said in wonder.
"你会通用语?"丹妮惊奇地说。
[00:54:53]“No,” he said again.
"不。"他又说。
[00:56:56]Perhaps he had only that word, she thought, but it was one word more than she had known he had,
或许他就只懂这个字,她心想,但总比她原先想像的要好得多,
[01:02:23]and somehow it made her feel a little better.
这稍稍安抚了她的情绪。
[01:05:41]Drogo touched her hair lightly, sliding the silver-blond strands between his fingers and murmuring softly in Dothraki.
卓戈轻触她的头发,一边用手抚弄她亮银色的发丝,一边用多斯拉克话喃喃自语。
[01:16:23]Dany did not understand the words, yet there was warmth in the tone, a tenderness she had never expected from this man.
丹妮听不懂他在说些什么,然而话中却有种温暖的感觉,一种她原本不期待会在这个男人身上找到的温柔。
[01:25:18]He put his finger under her chin and lifted her head, so she was looking up into his eyes.
他伸出手指抚她下巴,托起她的头,让她直视他的双眼。
[01:32:28]Drogo towered over her as he towered over everyone. Taking her lightly under the arms,
与她相比,卓戈明显高出一大截,他比所有人都高出一截。
[01:38:51]he lifted her and seated her on a rounded rock beside the stream.
他轻轻地自腋下抱起她,把她放在溪边的圆石上。
[01:43:25]Then he sat on the ground facing her, legs crossed beneath him, their faces finally at a height. “No,” he said.
然后他坐在地上,面对她,双脚盘坐,两人的脸终于处在同样高度。"不。"他说。