笙歌舞乐从身后敞开的窗户向外流泻,
[00:05:25]They were the last things Jon wanted to hear.
正是他此刻最不想听的靡靡之音。
[00:07:33]He wiped away his tears on the sleeve of his shirt, furious that he had let them fall, and turned to go.
他用衣袖抹去泪水,气恼自己如何把持不住,随后准备转身离开。
[00:16:51]Boy, a voice called out to him. Jon turned.
小子。有人叫住他。琼恩转头。
[00:20:55]Tyrion Lannister was sitting on the ledge above the door to the Great Hall, looking for all the world like a gargoyle.
提利昂·兰尼斯特正坐在厅堂前门上面突出的壁架上,睥睨世间万物,活像只石像鬼。
[00:27:44]The dwarf grinned down at him. Is that animal a wolf?
这侏儒朝他笑笑:你身旁那家伙可是只狼?
[00:33:03]A direwolf, Jon said. His name is Ghost. He stared up at the little man, his disappointment suddenly forgotten.
是冰原狼。琼恩说,叫做白灵。他抬头望着侏儒,先前的不满被好奇取而代之。
[00:40:31]What are you doing up there? Why aren’t you at the feast?
你在那儿做什么?怎没在里面参加晚宴呢?
[00:43:27]Too hot, too noisy, and I’d drunk too much wine, the dwarf told him.
里面太热太吵,我又多喝了点酒。侏儒告诉他,
[00:49:39]I learned long ago that it is considered rude to vomit on your brother. Might I have a closer look at your wolf?
很久以前,我就学到了一个教训:在你的哥哥身上呕吐是件不太礼貌的事。我可以靠近瞧瞧你那只狼吗?
[00:56:52]Jon hesitated, then nodded slowly. Can you climb down, or shall I bring a ladder?
琼恩迟疑了一下,然后缓缓点头:你能自己下来么?还是要我去弄张梯子?
[01:02:10]Oh, bleed that, the little man said. He pushed himself off the ledge into empty air.
去,瞧不起我啊?小个子说。他两手往后一用力,整个人翻腾进半空中。
[01:07:42]Jon gasped, then watched with awe as Tyrion Lannister spun around in a tight ball,
琼恩惊讶得喘不过气,瞠目结舌地看着提利昂紧缩成一个球,
[01:13:55]landed lightly on his hands, then vaulted backward onto his legs.
轻巧地以手着地,然后后空翻站起身。
[01:18:15]Ghost backed away from him uncertainly.
白灵有些迟疑地向后退了几步。
[01:21:44]The dwarf dusted himself off and laughed. I believe I’ve frightened your wolf. My apologies.
侏儒拍拍身上的灰尘,笑道:我想我一定是吓着你的小狼了。真不好意思。
[01:29:40]He’s not scared, Jon said. He knelt and called out. Ghost, come here. Come on. That’s it.
他才没被吓着。琼恩边说边弯身唤道:白灵,过来,快过来,乖。