轻松日记商务职场篇第118期:抢上司风头不明智
教程:轻松日记商务职场篇  浏览:391  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    核心句型:It's not wise to steal the show from your superior.

    抢上司风头是不明智的。

    steal the show直译过来就是:“偷走炫耀,偷走这个表演”,这个俚语其实是用来形容在表演时配角抢了主角的风头,引申为“出风头,抢镜头”。因此,当美国人说"It's not wise to steal the show from your superior."时,他/她要表达的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。

    情景对白:Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.

    泰瑞:真高兴,我今天成功应付了那些客户。

    Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.

    本杰明:但是你注意到你老板的窘态没?抢上司的风头是不明智的。

    搭配句积累:①You'll put him in a very awkward position.

    你会令他处境难堪的。

    ②You should learn to save his face instead.

    你应当学着给他留面子。

    ③After all there are so many colleagues on the scene.

    毕竟当时有那么多同事在场。

    ④Sorry, I can't be aware of it.

    抱歉,我没有注意到这个问题。

    单词:1. cut a smart figure 出风头

    The couple cut a smart figure.

    那一对夫妇很出风头。

    2. on the scene 出现,在场

    Reporters were soon on the scene after the accident.

    那事故发生後不久记者就都赶到了现场。

    The thief was caught by the police on the scene.

    小偷被警察当场抓住。

    0/0
      上一篇:轻松日记商务职场篇第117期:在办公室大喊大叫 下一篇:轻松日记商务职场篇第119期:说说而已

      本周热门

      受欢迎的教程