汉译英的简洁、精炼(一)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1040  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      英语语言的美,除了用词准确形象以外,还体现为句式精炼、韵律均衡、节奏感强。汉英翻译学习者常常有译文啰唆、臃肿的现象,而地道的英语是极力避免这一现象的。英语中有句名言:Brevity is the soul of wit.应该说,简洁是英汉语言共同追求的目标,因为简洁的语言不仅在字面上能形成美的节奏和韵律,在字里行间它还能传达朴实、真切的感情,并指向深邃、幽远的意境。所以,我们的译文要尽力做到惜墨如金,达到every word counts。

      通过我们的观察,汉英译文中不够简洁、精炼基本上由两种原因造成:一是语言基本功不够,不知道怎样对语言进行过滤、梳整、调合;二是过分依附于原文,虽然某些意义成分在译文之中已经表达出来,后面汉语中再出现时,不敢、或者根本没意识到要对它作简化处理,这样译文便难以卒读。下面我们分别分析译者在简洁问题上所要注意的要点。

      一、译者既要了解种类词(generic words),还要了解它之下的属类词(specific words),同时,还要擅长使用含有多个语义成分的词汇。例如:

      1.漫天的大火把夜空映了个通红。

      The night sky was reddened by the sweeping fire.

      2.一个面皮干瘪的老妪

      A crone (请比较:an old withered woman,后者啰唆)

      3.我从他那里渐渐探出了秘密。

      I wormed the secret out of him.

      4.我一时想不起这个词了。

      The word escapes me at the moment.

      5.这篇文章不太好理解。

      The article is elusive.

      6.那里的景色会让您大饱眼福。

      The beautiful scene will feast your eye to your heart’s content.

      7.他怒气冲冲地对我们说:“……”

      He stormed/roared/blustered at us, “…”

      8.家庭的贫困,使我无法再坚持学业。

      Family poverty incapacitated me from further study.

      9.他冒着饥饿的危险,跟几个同事毅然辞职了。

      Braving hanger, he resolutely resigned with several colleagues.

      10.有的老牛活活渴死了,因为身体里没有水分,牛皮都剥不下来。

      Some cows died on their feet from dehydration. And because there’s no moisture in their bodies, you can hardly skin them.
     

    0/0
      上一篇:英语长句汉译的转换规律(四) 下一篇:汉译英的简洁、精炼(二)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)