蕴涵意义的理解与表达(5)
教程:笔译技巧与经验  浏览:763  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      数词也是各种语言中普遍存在的词汇现象。数词首先具有指称意义,与物体的数量相对应,在翻译时可直接用直译法对应译出。除此之外,数词往往还具有丰富的蕴涵意义,在译文中也应予以传达。例如:

      (16)……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

      ...the countless taverns and music halls.

      (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译)

      汉语中的许多数字都具有极言其多或是极言其少的蕴涵意义。数字“一”和“二”常指太少,如“一毛不拔”、“就只剩这两个了”等。满数“十”、“百”、“千”,常指很多,如“将军百战死,壮士十年归”、“万水千山”、“百万雄狮”等。除此之外,“三”以及“三”的倍数也可以表示很多。清代学者王中就在《述学释三九》中指出,“凡一二不能尽者,则约之以三以见其多;三之不能尽者,则约之以九以见其极多”,例如“望君三思”、“九死一生”、“军书十二卷,卷卷有爷名”、“十八层地狱”、“七十二变”等。此例中的“三十六”和“七十二”都具有极言其多的意味,countless恰到好处地反映了这一蕴义,倘若照直翻译其指称意义“三十六”和“七十二”反而会误导读者。从此例不难看出,我们在做翻译时应留意辨析汉语数词的蕴涵意义,以免犯下貌似忠实、实为误译的错误。

      (17)它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。

      It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.

      (杨羽仪《水乡茶居》,张梦井、杜耀文译)

      “临河四周”其实是指靠近河边的三面,因此译者用all the three sides near the river来表达,指称意义传达准确;“八面来风”和“三伏天”则着重译其蕴涵意义,不宜死板地将数词的指称意义译出。

      (18)……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。

      ...and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.

      (鲁迅《药》,杨宪益、戴乃迭等)

      鲁迅先生寥寥几笔就刻画出一个病入膏肓的人物形象。“阳文”指的是印章或某些器物上所刻或所铸的凸出的文字或花纹,“阴文”则指凹下的文字或花纹。如果不深入分析原文的指称意义,将“阳文的‘八’字”译为character "eight" cut in relief,虽然译出了原文的指称意义,却无法再现鲁迅先生对形容枯槁的小栓形象生动的描摹。杨氏夫妇采用变通手法,用英语中的字母V生动地传递了原文的蕴涵意义,再现了原文作者笔下真实细致的形象。

      以上分析了词语指称意义与蕴涵意义的理解与表达。我们在翻译时应从悉心分析词语的指称与蕴涵意义着手,借助词语在原文中的上下文来准确理解词义,结合词语在译文中出现的环境来选择器最佳表达方式,并最终得出与原文“意义相符,功能相似”的译文。
     

    0/0
      上一篇:蕴涵意义的理解与表达(4) 下一篇:词语翻译与语言语境(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)