(10)在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
原文含两个状语,一个在句首,一个在句中。译成英文后,一个仍在句首,另一个,根据英语习惯,被移到了句尾。
(11)他们很细心地观察化学变化。
a. They observed the chemical reaction with great care.
b. They observed with great care the chemical reaction.
原文的状语放在主谓之间,译成英语时可以置于句尾(如译文a),也可以置于谓语和宾语之间(如译文b)。
(12)他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。
a. They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.
b. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.
c. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.
同一个汉语句子,可用三个语序不同的英文句子来表达,这是因为英语状语的位置更灵活。三个译文仅在状态的侧重点上有些差别。