三、新闻中的句子翻译
汉语和英语属于不同的语言类型。汉英新闻文本在篇章模式、文体风格以及句型结构等方面存在一定的差异。从句子层面来看,译者容易受汉语行文方式的影响,造成译文与英语地道的表达方式不符,从而影响译文读者对新闻内容的正确理解。因此,在进行新闻文本的汉英翻译时,我们必须熟悉和掌握前面学到的汉英句法对比研究的知识和翻译技巧,尽力摆脱汉语句型的干扰,对译文的汉英句法结构作出必要的调整和改变,使新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播效果。
汉语句法特征是意合,句子之间的逻辑衔接不太明显,句子一般比较短小精干,长句也往往由一连串简短明快的小句组成;英语句法特征是形合,强调语句之间的衔接和连贯,结构复杂、逻辑严密的长句较为常见。因此,有人形象地将汉语的句子比喻为一窝竹子,而将英语句子比作一棵大树。在翻译汉语新闻文本时,往往需要把几个汉语单句或是一连串的小句改变为树状的英语长句。