汉语行文非常强调修辞,文章中往往堆砌许多不必要的修饰成分,新闻报道也不例外。在汉语新闻中“大词”(high-sounding word)的使用频率比较高,如“秭归是产桔大县”、“切实加强治安管理”、“得到专家的一致好评”、“彻底肃清封建迷信思想”、“有了新的突破”、“取得卓著的成就”等等,如果不加辨别地全盘译出,会使译文显得空泛而夸张,导致译文文字堆砌,语义传达失真(张基珮,2001)。译者应对这些多余的修饰成分进行整合和删减,使其贴近新闻英语平实无华、客观冷静的语言风格。例如:
(11)西部大开发(grand) western development
全面提高to enhance (completely)
认真执行to execute (conscientiously)
(12)××县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传××县、提高××县知名度做出了显著贡献。
Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from had working of the County Radio & TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.
(张基珮“外宣英译的原文要适当删减”,
《上海科技翻译》2001年第3期,第21-24页)
例11括号中的修饰语在原文中的作用是加强语气,并无实际意义,应该省去不译。同样,例12中“巨大的成就”没有译成major achievements,“显著贡献”也未译作outstanding contribution,避免了译文夸大其词。但这并不意味着所有的形容词在新闻翻译时都要略去,要看语境而定。