新闻文本汉译英的主要原则(14)
教程:笔译技巧与经验  浏览:854  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (13)①参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。②首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。④中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。

      (“亚太经合组织与中国的对外开放”,

      《今日中国》2001年第1期)

      APEC's influence on China will become manifest in several aspects. First, it will help to expand China's economic interests in the Asia-Pacific Region, which currently takes up 80 percent of China's foreign trade and 90 percent of its foreign investment.

      例13的原文由4个意义相互关联、结构比较简短的句子组成。句①是一个总起句,其后的3个句子则具体说明加入亚太经合组织对中国的影响。为了使译文符合英语的行文特点,译者将后3个句子合并为一个长句。此外,译者还将句②和句③所表达的信息进行合并,即“有利于扩大中国在地区中的经济利益”。尽管“亚太地区是中国对外经济利益的主要所在”被译者省略,但读者仍能从其后所举的80%和90%这两个数据中看出亚太地区在中国对外经贸中的决定性地位。经过这样的处理之后,译文的信息更加简明突出,句式也符合英语的规范。
     

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(13) 下一篇:汉译英的“八戒”(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)