(13)①参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。②首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。④中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。
(“亚太经合组织与中国的对外开放”,
《今日中国》2001年第1期)
APEC's influence on China will become manifest in several aspects. First, it will help to expand China's economic interests in the Asia-Pacific Region, which currently takes up 80 percent of China's foreign trade and 90 percent of its foreign investment.
例13的原文由4个意义相互关联、结构比较简短的句子组成。句①是一个总起句,其后的3个句子则具体说明加入亚太经合组织对中国的影响。为了使译文符合英语的行文特点,译者将后3个句子合并为一个长句。此外,译者还将句②和句③所表达的信息进行合并,即“有利于扩大中国在地区中的经济利益”。尽管“亚太地区是中国对外经济利益的主要所在”被译者省略,但读者仍能从其后所举的80%和90%这两个数据中看出亚太地区在中国对外经贸中的决定性地位。经过这样的处理之后,译文的信息更加简明突出,句式也符合英语的规范。