英汉词汇现象的对比(6)
教程:笔译技巧与经验  浏览:2220  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      二、词的搭配能力方面

      英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。以英语动词To cut为例,To cut wheat即汉语的“割麦子”;To cut cake即汉语的“切蛋糕”;To cut finger-nails即汉语的“剪(或修)指甲”。由此可见,英语To cut的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。另举数例如下:

      1)He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.

      他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

      原文中wore的宾语有两个:dark glasses和thick jersey。译文里根据汉语用词搭配习惯把wore分别译成“戴”和“穿”两个不同的动词。

      2)Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.

      一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

      原文中fuel up on原意“加油水”,可以喝food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时应分别译成“吃点”和“喝点”。

      3)But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.

      但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

      因为“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去。”
     

    0/0
      上一篇:英汉词汇现象的对比(5) 下一篇:英汉词汇现象的对比(7)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)