词义的选择、引申和褒贬(1)
教程:笔译技巧与经验  浏览:573  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      一、词义的选择

      英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:

      (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义

      选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

      例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:

      1)He likes mathematics more than physics.

      他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

      2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

      在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)

      3)Like knows like.

      英雄识英雄。(名词)

    0/0
      上一篇:英汉句法现象的对比(18) 下一篇:词义的选择、引申和褒贬(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)