词类转译法(4)
教程:笔译技巧与经验  浏览:2325  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:

      1) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a betterteacher than I.

      我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

      2) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.

      在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

      3) Although he was always the "background" briefer on foreign policy issues, he could never be identified as anything other than "a White House official" or "a high Administration source."

      虽然外交问题的“背景情况”总是由他介绍,但他仍只能称为是“一位白宫官员”或“一位政府高级人士”。

      上例中的teacher,forgiver,briefer如直译为“教师”、“宽恕者”和“汇报者”,既不符合原文含义,又不合乎汉语表达习惯,所以应该转译成动词。但She is a well-known singer一句中的“singer”确是指她的职业,所以只能译成名词:“她是一位著名的歌唱家”。而Some of my classmates are good singers这一句中的singer则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词:“我们班同学中有些人唱歌唱得很好”。

    0/0
      上一篇:词类转译法(3) 下一篇:词类转译法(5)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)