重复法(16)
教程:笔译技巧与经验  浏览:971  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    三. 为了生动

    (一)运用两个四字词组

    (1)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.

    这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。(同上)

    (二)运用词的重叠

    (2)They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

    他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。(《英汉翻译技巧》,章和升,王云桥编著,当代世界出版社)

    (3)Once he took up his pen, writings began pouring down.

    他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。(同上)

    (三)运用四字对偶词组

    (4) great contributions 丰功伟绩

    gratitude 感恩戴德

    grotesque 奇形怪状

    careless 粗心大意

    rumors 流言蜚语

    (5)Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.

    不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。

    0/0
      上一篇:翻译极易混淆出错的句子(5) 下一篇:分清主从

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)