国际著名品牌趣译(1)
教程:笔译技巧与经验  浏览:297  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

      如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。

      把品牌译为中文必须有巧思。

      由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

      麦当劳:蕴含多层意义 ,

      比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“大润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

      一,大致保留了原发音;

      二,体现了食品店的性质;

      三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

      四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
     

    0/0
      上一篇:英语典故性成语的来源与汉译(4) 下一篇:国际著名品牌趣译(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)