touch-me-not这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得touch-me-not应该怎么翻译呢?touch-me-not的原意又是什么呢?
touch-me-not
[例句] I saw a special flower—touch-me-not in the garden.
[误译] 我看到了一种很特别的花——在花园中它没有碰到我 。
[原意] 我在花园中看到了一种很特别的花——水金凤 。
[说明] 本例的touch-me-not(名词),是一种花的名称——凤仙花属,尤指水金凤。这种花的子荚一触即崩开而散落了种子,因此得touch-me-not之名。