state-of-the-art这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得state-of-the-art应该怎么翻译呢?state-of-the-art的原意又是什么呢?
state-of-the-art
[例句] What about the state-of-the-art theatre ?
[误译] 那个艺术剧院的状况 如何?
[原意] 那个最新的剧院 怎么样?
[说明] state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。