英文
85. Remembrance
——E. Brontё
Cold in the earth——and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart for ever, ever more?
Cold in the earth——and fifteen wild Decembers
From those brown hills, have melted into spring:
Faithful, indeed, is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
Sweet Love of youth, forgive, if l forget thee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.
But when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed, without the aid of joy.
Then did I check the tears of useless passion——
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
中文
85 忆
勃朗特
地下冷啊,身上还盖着厚厚积雪,
远离人世,你就在这阴冷的墓里!
隔绝一切的时间之河终将你隔绝,
唯一的爱人啊,我何曾忘了爱你?
如今我孤身一人,我的思念怎能
不盘旋在这北部海岸和连绵高山,
怎能不栖息于石楠和蕨草的莽丛,
以求与你高贵的心灵永远相伴?
地下冷啊,十五个寒冬腊月过去,
那些褐色的山岗都已融化成春天,
经过这么多年的变迁和凄凉悲苦,
我这灵魂依然记着你,依然坚贞!
青春的恋人啊,即便我把你忘记,
那也情有可原:世俗之潮卷我前行,
别的欲求与希望将我团团围起,
你因此被遮蔽,但我不能待你不公。
迟来的阳光已照不见我的天堂,
明天的晨曦也不再为我闪光,
我一生的幸福都寄寓在你身上,
我一生的幸福就在你的坟场!
但是,当金色梦中的日子消逝,
甚至连绝望也失去毁灭的力量,
这时,我得学会对生存的珍惜,
勉力维持,让生存滋养于无欢。
我得遏制青春的灵魂对你的思慕,
擦干从无用的激情流下的泪滴,
你的坟墓,其实就是我的坟墓,
但我仍得拒绝,不急于登程归去。
我甚至不敢让灵魂从此萎靡,
不敢沉溺于记忆的大悲和大喜;
如我在神圣的苦恼中陶醉自己,
那我如何直面这空洞的人世?