英文
96. A Thunderstorm in Town
——T. Hardy
She wore a new“terra-cotta”dress,
And we stayed, because of the pelting storm,
Within the hansom's dry recess,
Though the horse had stopped; yea, motionless
We sat on, snug and warm.
Then the downpour ceased, to my sharp sad pain,
And the glass that had screened our forms before
Flew up, and out she sprang to her door:
I should have kissed her if the rain
Had lasted a minute more.
中文
96 镇上的暴风雨
哈代[1]
她穿一件赤褐色的新衣,
由于天空下起瓢泼大雨,
我们继续留在马车篷里,
尽管那马早已停下脚步。
我们僵坐着,心中阵阵欢喜。
大雨不久停了,我感到痛苦。
刚才挡住我们躯体的那块玻璃
突然被掀起,她向车门跃去,
如果这雨有一分钟的延续,
我一定已跟她亲吻在一起。
* * *
[1]托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),诗人,小说家,出生于多塞特郡的博克汉姆顿。早期的诗作无缘发表,转写小说,一举成名。后再回头从事诗歌创作。1898年出版第一部诗集《威塞克斯诗集》,而后又出版《时光的笑柄》《冬天的话》等诗集。小说代表作有《德伯家的苔丝》《还乡》等。