英文
33. Song-To Celia
——B. Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
中文
33 歌:致西丽娅
琼生[1]
我们干杯,用你的眼睛,
我也用我的眼睛祝福你;
或者留一个吻在杯子里,
就用这吻来将酒儿代替。
来自灵魂的渴求正升起,
就为畅饮这神圣的一杯:
即便天神赐我琼浆玉液,
我也不愿拿它作为交易。
最近我曾送你玫瑰一束,
那不是为了向你表达敬意,
而是要送出我的一个希冀,
但愿这希冀永不萎靡。
你可以从那里得到呼吸,
然后再将它交还给我;
它生长着,芳香四溢,我相信,
这香不是自生,而来自你!
* * *
[1]本·琼生(Ben Jonson,1572—1637),戏剧家、诗人。出身于泥水匠家庭,当过兵,做过演员,坐过牢。1616年获国王詹姆斯一世颁发的年俸,成为享受“桂冠诗人”待遇的第一人。在世时的文名甚至超过莎士比亚。主要作品有《个性互异》《福尔蓬奈》《炼金者》《巴索洛缪市场》等。