双语·英美爱情诗歌选 78 我死后,请别来
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    78. Come Not, When I Am Dead

    ——A. Tennyson

    Come not, when I am dead,

    To drop thy foolish tears upon my grave,

    To trample round my fallen head,

    And vex the unhappy dust thou wouldst not save.

    There let the wind sweep and the plover cry; But thou, go by.

    Child, if it were thine error or thy crime

    I care no longer, being all unblest:

    Wed whom thou wilt, but I am sick of Time,

    And I desire to rest.

    Pass on, weak heart, and leave me where I lie;

    Go by, go by.

    中文

    78 我死后,请别来

    丁尼生[1]

    我死后,请别来,

    别在我的坟前流淌愚昧的泪,

    别围着我垂下的头颅乱踏乱踩,

    既然你无能为力,就别惹恼这倒霉的遗骸。

    让风为我哭泣,让鸟为我哀鸣吧,

    而你,请走开!

    孩子,如果这是你的过错,你的罪恶,

    我也关心不了你,我的一切都已丧失。

    你就嫁个良人吧,反正我已厌倦人间的岁月,

    很想就此休息。

    走开吧,脆弱的人,让我躺在这里。

    走吧,走吧!

    * * *

    [1]阿尔弗莱德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),生于林肯郡的一个牧师家庭。这个家庭有12个孩子,其中的大多数都具有诗歌天赋。1827年,丁尼生跟自己的兄弟合作出版了一部诗集《两兄弟的诗》。1828年入剑桥的三一学院学习,但三年后未获学位就离开了学校。1850年成为桂冠诗人。诗作有《悼念集》《国王之歌》等。由于他写诗讲求形式美,人称“艺术的诗人”(a poet of art)。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 77 我如何爱你,让我诉诉衷肠 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 79 绚丽的晚霞

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)