英文
23. There Is a Garden in Her Face
——T. Campion
There is a garden in her face,
Where roses and white lilies grow,
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow, which none may buy
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rosebuds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
中文
23 她的脸上有一座花园
坎皮恩[1]
她的脸上有一座花园,
生长着百合花与玫瑰,
那里是天堂的仙境,
里面甘美的果实累累。
樱桃结果,无人可以摘取,
除非它们自呼:“樱桃已熟!”
当她甜美的笑容微露,
那樱桃就紧紧地拱卫
一长串晶莹的珍珠,
犹如白雪覆盖玫瑰花蕾。
王孙公子仍不可摘取,
除非它们自呼:“樱桃已熟!”
她的双眸像守护的天使,
她的柳眉如张开的弓弩,
有谁企图接近神圣的果实,
无论用手采摘还是用眼偷觑,
都将被利箭射中命毙,
除非它们自呼:“樱桃已熟!”
* * *
[1]托马斯·坎皮恩(Thomas Campion,1567—1620),抒情诗人,歌曲作者,毕业于剑桥大学。中年时研究医学,1605年获卡昂大学医学博士学位。他的诗音乐感很强,适宜诵唱。除了诗,还为宫廷写过假面剧剧本。在诗论方面,也有建树。