英文
112. To Helen
——E. A. Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand!
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
中文
112 致海伦
爱伦·坡[1]
海伦,你的美在我眼里
犹如远古的尼西亚帆船
在芬芳的海上慢慢行驶,
载着疲惫的旅行者
驶向他的故土。
恶海上的漂泊早已习惯,
你的美发,典雅的面容,
天仙般的神采使我联想
古希腊的光荣
和古罗马的辉煌。
看!在那边明亮的窗户旁,
我见你雕像般伫立,
玛瑙灯提在手里。
哦!普赛克仙女,
你来自那片圣地!
* * *
[1]爱德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),文学家,诗人。生于波士顿的一个演员家庭,1岁时父亲去世,2岁时母亲去世。爱德加被里士满商人约翰·爱伦收养,名字中加入中间名“爱伦”。1827年自费出版诗歌《帖木儿》,同年以假名,虚报年龄进入美国军队;1830年,入学西点军校学习,因玩忽职守被学校开除。后在里士满、费城、纽约等地任报刊编辑。著有长篇小说《毕姆历险记》和一些充满恐怖和惊险情节的短篇小说,被后人称为侦探小说先驱。诗歌代表作有《安娜贝尔·莉》《乌鸦》等。