双语·英美爱情诗歌选 113 安娜贝尔·莉
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    113. Annabel Lee

    ——E. A. Poe

    It was many and many a year ago,

    In a kingdom by the sea,

    That a maiden there lived whom you may know

    By the name of Annabel Lee;

    And this maiden she lived with no other thought

    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,

    In this kingdom by the sea:

    But we loved with a love that was more than love——

    I and my Annabel Lee;

    With a love that the winged seraphs of heaven

    Coveted her and me.

    And this was the reason that, long ago,

    In this kingdom by the sea,

    A wind blew out of a cloud, chilling

    My beautiful Annabel Lee;

    So that her high-born kinsman came

    And bore her away from me,

    To shut her up in a sepulchre

    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in heaven,

    Went envying her and me——

    Yes!——that was the reason (as all men know,

    In this kingdom by the sea)

    That the wind came out of the cloud by night,

    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love

    Of those who were older than we——

    Of many far wiser than we——

    And neither the angels in heaven above,

    Nor the demons down under the sea,

    Can ever dissever my soul from the soul

    Of the beautiful Annabel Lee,

    For the moon never beams, without bringing me dreams

    Of the beautiful Annabel Lee;

    And the stars never rise, but I feel the bright eyes

    Of the beautiful Annabel Lee;

    And so, all the night-tide, I lie down by the side

    Of my darling——my darling——my life and my bride,

    In the sepulchre there by the sea,

    In her tomb by the sounding sea.

    中文

    113 安娜贝尔·莉

    爱伦·坡

    许多年,许多年以前,

    大海边某个王国里,

    住着一位少女,认识她的人

    都叫她安娜贝尔·莉;

    她爱我,并希望我也爱她,

    这是她活着的唯一目的。

    我当时是个孩子,她也是个孩子,

    在大海边这个王国里;

    我们以一种超常的爱相爱——

    我是说我和安娜贝尔·莉;

    就连长翅膀的六翼天使,

    对这爱也充满了妒忌。

    很久以前,就由于这个原因,

    在大海边这个王国里,

    一阵冷风从云中刮起,

    冻僵了我的美人安娜贝尔·莉;

    她的高贵的亲属赶了过来,

    从我手里抱走了她的尸体,

    把她埋进一座坟墓,

    就在大海边这个王国里。

    天使在天堂生活得不如我们幸福,

    因此对她和我产生了妒忌——

    不错,就由于这个原因(众所周知,

    在大海边这个王国里),

    一阵冷风趁黑夜从云层刮起,

    冻死了我的安娜贝尔·莉。

    我们的爱胜过所有人的爱,

    上辈人无法跟我们相比——

    智者也无法跟我们相比——

    无论天上的众天使,

    还是海底的魔怪妖孽,

    都无法分开我们的心,

    让我与美丽的安娜贝尔·莉分离。

    当明月照临,我总要梦见

    我的美丽的安娜贝尔·莉;

    当繁星闪烁,我总要联想她的眼睛,

    我的美丽的安娜贝尔·莉;

    每天晚上,我就躺在她身边,

    躺在我的爱人——我的生命和新娘身边,

    躺在大海边她的坟墓里,

    躺在汹涌的大海边她的墓穴里。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 112 致海伦 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 114 乌鸦

      本周热门

      受欢迎的教程