双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 突然死亡
教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集  浏览:129  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Stopped Dead
    突然死亡

    A squeal of brakes.
    一声刹车的尖啸。

    Or is it a birth cry?
    或许它是出生的啼哭?

    And here we are, hung out over the dead drop
    我们到了,陪伴在突然死亡的

    Uncle, pants factory Fatso, millionaire.
    叔叔身边,裤子工厂的胖子,百万富翁。

    And you out cold beside me in your chair.
    而你坐在我身边的椅子上,冷漠。

    The wheels, two rubber grubs, bite their sweet tails.
    车轮,两只橡胶幼虫,咬自己甜蜜的尾巴。

    Is that Spain down there?
    那边是西班牙吗?

    Red and yellow, two passionate hot metals
    红、黄,两块充满激情的烫金属

    Writhing and sighing, what sort of a scenery is it?
    扭动着,叹息着,这是何种风景?

    It isn’t England, it isn’t France, it isn’t Ireland.
    它不是英格兰,不是法兰西,不是爱尔兰。

    It’s violent. We’re here on a visit,
    它狂暴。我们来这儿探亲,

    With a goddam baby screaming off somewhere.
    某处有个讨厌的婴儿在尖叫。

    There’s always a bloody baby in the air.
    半空中总有个血淋淋的婴儿。

    I’d call it a sunset, but
    我可称之为落日,可是

    Whoever heard a sunset yowl like that?
    谁听过落日那样的号哭?

    You are sunk in your seven chins, still as a ham.
    你陷进你的七层下巴,安静如火腿。

    Who do you think I am,
    你以为我是谁,

    Uncle, uncle?
    叔叔,叔叔?

    Sad Hamlet, with a knife?
    悲伤的哈姆雷特,带把刀?

    Where do you stash your life?
    你的生命藏匿何处?

    Is it a penny, a pearl—
    它是一个便士,一颗珍珠——

    Your soul, your soul?
    你的灵魂,你的灵魂?

    I’ll carry it off like a rich pretty girl,
    我将它带走仿佛富有的漂亮姑娘,

    Simply open the door and step out of the car
    很简单,打开门,走出汽车

    And live in Gibraltar on air, on air.
    生活在直布罗陀,得意扬扬。

    (1962/10/19. p.230. No.187)
    * * *

    0/0
      上一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 另一个 下一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 十月的虞美人

      本周热门

      受欢迎的教程