2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:鬼鬼祟祟的斯内普和奇洛
教程:2024哈利波特与魔法石AI版  浏览:135  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    哈利享受着胜利的喜悦,这时看到斯内普鬼鬼祟祟的走进了森林。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

    原文及翻译

    "Well done," said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. "Nice to see you haven't been brooding about that mirror... been keeping busy... excellent..." Snape spat bitterly on the ground. Harry left the locker room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed. He couldn't ever remember feeling happier. He'd really done something to be proud of now— no one could say he was just a famous name any more. The evening air had never smelled so sweet. He walked over the damp grass, reliving the last hour in his head, which was a happy blur: Gryffindors running to lift him onto their shoulders; Ron and Hermione in the distance, jumping up and down, Ron cheering through a heavy nosebleed.

    “干得好,”邓布利多轻声说,只有哈利能听见。“很高兴看到你没有为那面镜子而烦恼……我一直很忙……你太棒了……”斯内普苦涩地朝地上吐了口唾沫。过了一会儿,哈利独自离开了更衣室,拿着他的光轮 2000 回到了扫帚棚。他记不起自己曾经感到如此快乐。他现在真的做了一件值得骄傲的事情——再也没有人说他只是一个名人了。傍晚的空气闻起来从未如此甜美。他走过潮湿的草地,脑海里回想着过去一小时的快乐时光:格兰芬多们跑来把他扛在肩上;罗恩和赫敏在远处跳来跳去,罗恩流着鼻血欢呼着。

    Harry had reached the shed. He leaned against the wooden door and looked up at Hogwarts, with its windows glowing red in the setting sun. Gryffindor in the lead. He'd done it, he'd shown Snape.... And speaking of Snape... A hooded figure came swiftly down the front steps of the castle. Clearly not wanting to be seen, it walked as fast as possible toward the forbidden forest. Harry's victory faded from his mind as he watched. He recognized the figure's prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner— what was going on?

    哈利走到了棚子边。他靠在木门上,抬头看着霍格沃茨,窗户在落日的余晖中泛着红光。格兰芬多队走在最前面。他做到了,他向斯内普展示了……说到斯内普,一个戴兜帽的人迅速走下城堡前台阶。显然不想被人看见,他尽可能快地向禁林走去。哈利看着这一切,胜利的喜悦从他的脑海中消失了。他认出了这个人的脚步声。斯内普,在其他人吃饭的时候偷偷溜进森林——发生了什么事?

    Harry jumped back on his Nimbus Two Thousand and took off. Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. He followed. The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone. He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices. He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree. He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves. Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. Quirrell was there, too. Harry couldn't make out the look on his face, but he was stuttering worse than ever.

    哈利跳回他的光轮二千,起飞了。他悄悄地在城堡上空滑行,看到斯内普跑进森林。他跟了上去。树太茂密了,他看不见斯内普去了哪里。他绕着圈子飞,越来越低,擦过树枝顶端,直到他听到声音。他向他们滑行,无声无息地落在一棵高耸的山毛榉树上。他小心翼翼地沿着一根树枝爬上去,紧紧抓住他的扫帚,试图透过树叶看东西。下面一片阴暗的空地上站着斯内普,但他并不孤单。奇洛也在那里。哈利看不清他脸上的表情,但他比以前更结巴了。

    Harry strained to catch what they were saying. "... d-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus..." "Oh, I thought we'd keep this private," said Snape, his voice icy. "Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all." Harry leaned forward. Quirrell was mumbling something. Snape interrupted him. "Have you found out how to get past that beast of Hagrid's yet?" "B-b-but Severus, I— " "You don't want me as your enemy, Quirrell," said Snape, taking a step toward him. "I-I don't know what you..." "You know perfectly well what I mean." An owl hooted loudly, and Harry nearly fell out of the tree.

    哈利竭力想听清他们在说什么。“……不知道你为什么偏偏要在这里见面,西弗勒斯……”“哦,我想我们应该保密,”斯内普说,声音冷冰冰的。“毕竟,学生们不应该知道魔法石的事。”哈利倾身向前。奇洛在嘟囔着什么。斯内普打断了他。“你已经找到摆脱海格那头野兽的方法了吗?”“但西弗勒斯,我——”“你不想让我成为你的敌人,奇洛,”斯内普说,朝他迈了一步。“我——我不知道你……”“你完全明白我的意思。”一只猫头鹰大声鸣叫,哈利差点从树上掉下来。

    He steadied himself in time to hear Snape say, "— your little bit of hocus-pocus. I'm waiting." "B-but I d-d-don't—  " "Very well," Snape cut in. "We'll have another little chat soon, when you've had time to think things over and decided where your loyalties lie." He threw his cloak over his head and strode out of the clearing. It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified. "Harry, where have you been?" Hermione squeaked. "We won! You won! We won!" shouted Ron, thumping Harry on the back. "And I gave Malfoy a black eye, and Neville tried to take on Crabbe and Goyle single-handed! He's still out cold but Madam Pomftey says he'll be all right— talk about showing Slytherin! Everyone's waiting for you in the common room, we're having a party, Fred and George stole some cakes and stuff from the kitchens."

    他稳住身子,正好听到斯内普说:“——你的小把戏。我在等着。” “但——但我——我不——” “好吧,”斯内普打断道。“我们之后再聊,等你考虑清楚,决定你为谁效忠。”他把斗篷蒙在头上,大步走出空地。天色几乎黑了,但哈利看见奇洛一动不动地站着,好像被吓呆了。 “哈利,你去哪儿了?”赫敏尖叫道。 “我们赢了!你赢了!我们赢了!”罗恩喊道,重重地拍着哈利的背。 “我打伤了马尔福的眼睛,纳威试图单枪匹马对付克拉布和高尔!他现在还昏迷不醒,但庞菲蒂夫人说他会没事的——说说斯莱特林的事!大家都在公共休息室等你,我们正在开派对,弗雷德和乔治从厨房偷了一些蛋糕和东西。”

    "Never mind that now," said Harry breathlessly. "Let's find an empty room, you wait 'til you hear this...." He made sure Peeves wasn't inside before shutting the door behind them, then he told them what he'd seen and heard. "So we were right, it is the Sorcerer's Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it. He asked if he knew how to get past Fluffy— and he said something about Quirrell's 'hocus pocuss— I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti-Dark Arts spell that Snape needs to break through— " "So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to Snape?" said Hermione in alarm. "It'll be gone by next Tuesday," said Ron.

    “现在别管那个了,”哈利气喘吁吁地说。“我们找个空房间,你等着听这个……”他确保皮皮鬼不在里面,然后关上了门,然后告诉他们他所看到和听到的一切。 “所以我们说对了,这是魔法石,斯内普想强迫奇洛帮他拿到它。他问他是否知道如何从路威身边逃开——他还说了一些关于奇洛的魔法——我想除了路威之外,还有其他东西在守护着这块石头,很可能有很多魔法,奇洛会施展一些反黑魔法咒语,斯内普需要破解这些咒语——” “所以你的意思是,只有奇洛敢于反抗斯内普,这块石头才会安全?”赫敏惊慌地说。 “到下周二它就会不见了,”罗恩说。

    关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

    0/0
      上一篇:2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:格兰芬多的胜利 下一篇:2024有声读物听力素材-哈利波特与魔法石:追寻魔法石

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)