圣诞节假期快要结束了,学生们陆续回了学校。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
CHAPTER THIRTEEN NICOLAS FLAMEL
第十三章 尼古拉斯·勒梅
Dumbledore had convinced Harry not to go looking for the Mirror of Erised again, and for the rest of the Christmas holidays the invisibility cloak stayed folded at the bottom of his trunk. Harry wished he could forget what he'd seen in the mirror as easily, but he couldn't. He started having nightmares. Over and over again he dreamed about his parents disappearing in a flash of green light, while a high voice cackled with laughter.
邓布利多说服哈利不要再去寻找厄里斯魔镜,在圣诞节假期的剩余时间里,隐形斗篷一直折叠着放在他的箱子底部。哈利希望他能轻易忘记他在镜子里看到的东西,但他做不到。他开始做噩梦。他一遍又一遍地梦见他的父母在一道绿光中消失,而一个高亢的声音咯咯地笑着。
"You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad," said Ron, when Harry told him about these drearns. Hermione, who came back the day before term started, took a different view of things. She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row ("If Filch had caught you!") , and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was.
“你看,邓布利多是对的,那面镜子会让你发疯,”当哈利告诉他这些噩梦时,罗恩说道。赫敏在学期开始前一天回来,对事情有不同的看法。她一方面后怕哈利连续三个晚上在学校里闲逛(“如果费尔奇抓住你了!”),另一方面又失望哈利没有发现尼古拉斯·勒梅是谁。
They had almost given up hope of ever finding Flamel in a library book, even though Harry was still sure he'd read the name somewhere. Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again. Wood was working the team harder than ever. Even the endless rain that had replaced the snow couldn't dampen his spirits.
他们几乎放弃了在图书馆的书中找到勒梅的希望,尽管哈利仍然确信自己在某个地方看到过这个名字。学期开始后,他们又开始在课间休息时花十分钟浏览书籍。哈利的时间比其他两个人更少,因为魁地奇训练又开始了。伍德比以前更努力地训练球队。即使是代替雪的无休止的雨水也无法挫伤他的精神。
The Weasleys complained that Wood was becoming a fanatic, but Harry was on Wood's side. If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years. Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training. Then, during one particularly wet and muddy practice session, Wood gave the team a bit of bad news. He'd just gotten very angry with the Weasleys, who kept dive-bombing each other and pretending to fall off their brooms.
韦斯莱一家抱怨伍德变得狂热,但哈利站在伍德一边。如果他们在下一场比赛中战胜赫奇帕奇,他们将在七年来首次在学院锦标赛中超越斯莱特林。除了想要获胜之外,哈利还发现,当他训练后筋疲力尽时,他做的噩梦更少了。然后,在一次特别潮湿和泥泞的训练中,伍德给球队带来了一个坏消息。他刚刚对韦斯莱一家非常生气,他们不停地互相俯冲,假装从扫帚上掉下来。
"Will you stop messing around!" he yelled. "That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!" George Weasley really did fall off his broom at these words. "Snape's refereeing?" he spluttered through a mouthful of mud. "When's he ever refereed a Quidditch match? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin." The rest of the team landed next to George to complain, too.
“你能不能别再胡闹了!”他大喊道。“这恰恰会让我们输掉比赛!这次斯内普当裁判,他会找任何借口扣格兰芬多的分!”乔治·韦斯莱听到这些话真的从扫帚上摔了下来。“斯内普当裁判?”他满嘴泥巴地结结巴巴地说。“他什么时候当过魁地奇比赛的裁判?如果我们能超过斯莱特林,他就不会公平。”其他队员也落在乔治旁边抱怨。
"It's not my fault," said Wood. "We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us." Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch.... The rest of the team hung back to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess.
“这不是我的错,”伍德说。“我们只是要确保我们打一场干净的比赛,这样斯内普就没有借口找我们的茬了。”哈利心想,这很好,但他还有另一个理由不想在打魁地奇时让斯内普靠近他……训练结束后,球队的其他成员像往常一样聚在一起聊天,但哈利直接回到了格兰芬多的公共休息室,在那里他发现罗恩和赫敏正在下棋。
Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her. "Don't talk to me for a moment," said Ron when Harry sat down next to him, "I need to concen— " He caught sight of Harry's face. "What's the matter with you? You look terrible." Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape's sudden, sinister desire to be a Quidditch referee. "Don't play," said Hermione at once. "Say you're ill," said Ron. "Pretend to break your leg," Hermione suggested. "Really break your leg," said Ron. "I can't," said Harry. "There isn't a reserve Seeker. If I back out, Gryffindor can't play at all."
国际象棋是赫敏唯一输过的东西,哈利和罗恩认为这对她很有好处。“一会儿别跟我说话,”哈利坐在他旁边时,罗恩说,“我需要思考——”他看到了哈利的脸。“你怎么了?你看起来糟透了。”哈利轻声说,不让别人听到,他告诉其他两个人斯内普突然、险恶地想当魁地奇裁判。“那你别玩了。”赫敏立刻说。“说你病了,”罗恩说。“假装摔断了你的腿。”赫敏建议道。“狠狠的摔断了你的腿。”罗恩说。 “我不能,”哈利说,“没有替补找球手。如果我退出,格兰芬多就根本没法上场了。”
At that moment Neville toppled into the common room. How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor tower. Everyone fell over laughing except Hermione, who leapt up and performed the countercurse. Neville's legs sprang apart and he got to his feet, trembling. "What happened?" Hermione asked him, leading him over to sit with Harry and Ron. "Malfoy," said Neville shakily. "I met him outside the library. He said he'd been looking for someone to practice that on." "Go to Professor McGonagall!" Hermione urged Neville. "Report him!"
就在这时,纳威跌倒在公共休息室里。他是如何从肖像洞里爬出来的,谁也说不准,因为他的双腿被他们一眼就认出的锁腿咒粘在了一起。他一定是像兔子一样跳到格兰芬多塔楼上。每个人都笑得前仰后合,只有赫敏跳起来施了反咒。纳威的双腿分开,他颤抖着站了起来。“发生了什么事?”赫敏问他,领着他和哈利、罗恩坐在一起。“马尔福,”纳威颤抖着说,“我在图书馆外面遇见了他。他说他一直在找人练习。”“去找麦格教授!”赫敏催促纳威,“举报他!”
Neville shook his head. "I don't want more trouble," he mumbled. "You've got to stand up to him, Neville!" said Ron. "He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier." "There's no need to tell me I'm not brave enough to be in Gryffindor, Malfoy's already done that," Neville choked out. Harry felt in the pocket of his robes and pulled out a Chocolate Frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. He gave it to Neville, who looked as though he might cry.
纳威摇了摇头:“我不想再惹麻烦了。”他咕哝道。“你必须勇敢地面对着他,纳威!”罗恩说。“他习惯于欺负别人,但这不是你跪在他面前让事情变得容易的理由。”“没必要告诉我,我没有足够的勇气进入格兰芬多,马尔福已经这样做了,”纳威哽咽地说。哈利摸了摸长袍的口袋,掏出一只巧克力蛙,这是赫敏圣诞节送给他的盒子里的最后一只。他把它给了纳威,他看上去好像要哭了。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。