三人在阅读完关于勒梅的一切后,都放心不下那块被路威看守着的魔法石。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
CHAPTER FOURTEEN Norbert the Norwegian Ridgeback
第十四章 挪威脊背犬 诺伯特
Quirrell, however, must have been braver than they'd thought. In the weeks that followed he did seem to be getting paler and thinner, but it didn't look as though he'd cracked yet. Every time they passed the third-floor corridor, Harry, Ron and Hermione would press their ears to the door to check that Fluffy was still growling inside. Snape was sweeping about in his usual bad temper, which surely meant that the Stone was still safe. Whenever Harry passed Quirrell these days he gave him an encouraging sort of smile, and Ron had started telling people off for laughing at Quirrell's stutter.
然而,奇洛一定比他们想象的更勇敢。在接下来的几周里,他确实看起来越来越苍白、越来越瘦,但看起来还没有崩溃。每次他们经过三楼的走廊时,哈利、罗恩和赫敏都会把耳朵贴在门上,看看里面是否还有路威在咆哮。斯内普一如既往地脾气暴躁,这肯定意味着魔法石仍然安全。这些天,哈利每次经过奇洛,他都会给他一个鼓励的微笑,罗恩已经开始责备那些嘲笑奇洛口吃的人。
Hermione, however, had more on her mind than the Philosopher's Stone. She had started drawing up revision timetables and colour-coding all her notes. Harry and Ron wouldn't have minded, but she kept nagging them to do the same. "Hermione, the exams are ages away." "Ten weeks," Hermione snapped. "That's not ages, that's like a second to Nicolas Flamel." "But we're not six hundred years old," Ron reminded her. "Anyway, what are you revising for, you already know it all." "What am I revising for? Are you mad? You realise we need to pass these exams to get into the second year? They're very important, I should have started studying a month ago, I don't know what's got into me ..."
然而,赫敏心里想的不仅仅是魔法石。她已经开始制定复习时间表,并对所有笔记进行颜色编码。哈利和罗恩不会介意,但她一直唠叨他们也这样做。“赫敏,考试还早着呢。” “十周。”赫敏厉声说。“这不是好久,对尼古拉斯·勒梅来说,那不过是一秒钟。” “但我们还没到六百岁,”罗恩提醒她:“不管怎么说,你还复习什么呢,你已经知道了一切啊。” “我复习什么?你疯了吗?你知道我们需要通过这些考试才能进入二年级吗?它们非常重要,我应该在一个月前就开始学习,我不知道我怎么了……”
Unfortunately, the teachers seemed to be thinking along the same lines as Hermione. They piled so much homework on them that the Easter holidays weren't nearly as much fun as the Christmas ones. It was hard to relax with Hermione next to you reciting the twelve uses of dragon's blood or practising wand movements. Moaning and yawning, Harry and Ron spent most of their free time in the library with her, trying to get through all their extra work. "I'll never remember this," Ron burst out one afternoon, throwing down his quill and looking longingly out of the library window. It was the first really fine day they'd had in months.
不幸的是,老师们似乎和赫敏的想法一样。他们给他们布置了太多作业,以至于复活节假期远不如圣诞节假期有趣。赫敏在你旁边背诵龙血的十二种用途或练习魔杖动作,很难放松下来。哈利和罗恩一边呻吟一边打哈欠,大部分空闲时间都和她一起待在图书馆里,试图完成所有的额外工作。 “我永远都不会记得这件事,”一天下午,罗恩突然说道,扔下羽毛笔,渴望地望着图书馆窗外。这是几个月来他们第一次真正度过的美好日子。
The sky was a clear, forget-me-not blue and there was a feeling in the air of summer coming. Harry, who was looking up "Dittany" in One Thousand Magical Herbs and Fungi, didn't look up until he heard Ron say, "Hagrid! What are you doing in the library?" Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat. "Jus' lookin'," he said, in a shifty voice that got their interest at once. "An' what're you lot up ter?" He looked suddenly suspicious. "Yer not still lookin' fer Nicolas Flamel, are yeh?"
天空是一片清澈的勿忘我蓝,空气中弥漫着夏天即将来临的感觉。哈利正在查找《一千种神奇草药和真菌》中的“白鲜”,直到他听到罗恩说:“海格!你在图书馆干什么?”海格拖着脚步走进哈利的视线,背后藏着什么东西。他穿着鼹鼠皮大衣,显得格格不入。“只是看看,”他用一种狡猾的声音说道,立刻引起了他们的兴趣。“你们在干什么?”他突然显得有些怀疑。“你们还在找尼古拉斯·勒梅吗?”
"Oh, we found out who he is ages ago," said Ron impressively. "And we know what that dog's guarding, it's a Philosopher's St — " "Shhhh!" Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening. "Don' go shoutin' about it, what's the matter with yeh?" "There are a few things we wanted to ask you, as a matter of fact," said Harry, "about what's guarding the Stone apart from Fluffy –" "SHHHH! "said Hagrid again. "Listen– come an' see me later, I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, students aren' s'posed ter know. They'll think I've told yeh –" "See you later, then," said Harry. Hagrid shuffled off.
“哦,我们很久以前就知道他是谁了,”罗恩说。 “我们知道那只狗在守护什么,是魔法——” “嘘!”海格迅速环顾四周,看是否有人在听。“别大声喊叫,你们是怎么了?” “事实上,我们想问你几件事,”哈利说,“关于除了路威之外,还有什么在守护着魔法石——” “嘘!”海格又说。“听着——过会儿再来找我,我不保证会告诉你任何事情,不过别在这里喋喋不休,学生们不应该知道。他们会以为我告诉过你——” “那么,待会儿见,”哈利说。海格拖着脚步走了。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。