当小队终于找到了那只受伤的独角兽时,却从一旁蹿出了一个黑影,吸食着这只独角兽的血。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧。
原文及翻译
"Yeah," said Hagrid, "but have yeh seen anythin', Ronan? Anythin' unusual?" "Mars is bright tonight," Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. "Unusually bright." "Yeah, but I was meanin' anythin' unusual a bit nearer home, said Hagrid. "So yeh haven't noticed anythin' strange?" Yet again, Ronan took a while to answer. At last, he said, "The forest hides many secrets." A movement in the trees behind Ronan made Hagrid raise his bow again, but it was only a second centaur, black-haired and -bodied and wilder-looking than Ronan. "Hullo, Bane," said Hagrid. "All right?" "Good evening, Hagrid, I hope you are well?" "Well enough. Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd in here lately? There's a unicorn bin injured — would yeh know anythin' about it?"
“是的,”海格说,“但是你看到什么了吗,罗南?有什么不寻常的吗?” “今晚火星很亮,”罗南重复道,而海格不耐烦地看着他。“异常明亮。” “是的,但我指的是离家稍近的地方有什么不寻常的东西,”海格说。“所以你没注意到有什么奇怪的事情吗?” 罗南又过了一会儿才回答。最后,他说:“森林里隐藏着许多秘密。” 罗南身后树林里的动静让海格再次举起弓箭,但那只是第二个半人马,黑发黑体,看起来比罗南更野蛮。 “你好,贝恩。”海格说。“还好吗?” “晚上好,海格,希望你一切都好?” “还好。听着,我刚刚问罗南,你最近在这里看到什么奇怪的东西了吗?有一只独角兽受伤了——你们知道吗?”
Bane walked over to stand next to Ronan. He looked skyward. "Mars is bright tonight," he said simply. "We've heard," said Hagrid grumpily. "Well, if either of you do see anythin', let me know, won't yeh? We'll be off, then." Harry and Hermione followed him out of the clearing, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view. "Never," said Hagrid irritably, "try an' get a straight answer out of a centaur. Ruddy stargazers. Not interested in anythin' closer'n the moon." "Are there many of them in here?" asked Hermione. "Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word. They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much."
贝恩走过去站在罗南旁边。他抬头望向天空。“今晚火星很明亮,”他简单地说。“我们听说了。”海格不高兴地说。“好吧,如果你们俩真的看到了什么,告诉我,好吗?那我们就走了。”哈利和赫敏跟着他走出空地,回头看着罗南和贝恩,直到树木挡住了他们的视线。“永远不要,”海格烦躁地说,“试图从半人马那里得到一个直接的答案。他们是全身通红的观星者,对任何比月亮更近的东西都不感兴趣。”“这里有很多半人马吗?”赫敏问道。“哦,相当多……他们大多不爱说话,但如果我需要他们说话,他们就会出现。记住,它们很深奥,是半人马……它们知道很多事情……只是没有透露太多。”
"D'you think that was a centaur we heard earlier?" said Harry. "Did that sound like hooves to you? Nah, if yeh ask me, that was what's bin killin' the unicorns — never heard anythin' like it before." They walked on through the dense, dark trees. Harry kept looking nervously over his shoulder. He had the nasty feeling they were being watched. He was very glad they had Hagrid and his crossbow with them. They had just passed a bend in the path when Hermione grabbed Hagrid's arm. "Hagrid! Look! Red sparks, the others are in trouble!" "You two wait here!" Hagrid shouted. "Stay on the path, I'll come back for yeh!"
“你认为我们之前听到的是半人马的声音吗?”哈利说。“你觉得那听起来像马蹄吗?不,以前从未听说过半人马会杀死独角兽这样的事情。”他们穿过浓密黑暗的树林。哈利一直紧张地回头张望。他有一种被监视的不祥预感。他很高兴他们带着海格和他的十字弓。他们刚经过小路的一个弯道,赫敏就抓住了海格的胳膊。“海格!看!红火花,其他人有麻烦了!” “你们两个等在这里!”海格喊道。“留在路上,我会回来找你们的!”
They heard him crashing away through the undergrowth and stood looking at each other, very scared, until they couldn't hear anything but the rustling of leaves around them. "You don't think they've been hurt, do you?" whispered Hermione. "I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville... it's our fault he's here in the first place." The minutes dragged by. Their ears seemed sharper than usual. Harry's seemed to be picking up every sigh of the wind, every cracking twig. What was going on? Where were the others? At last, a great crunching noise announced Hagrid's return.
他们听到他从灌木丛中冲走,站在那里面面相觑,非常害怕,直到他们听不到周围树叶的沙沙声。 “你不认为他们受伤了,对吧?”赫敏低声说。“我不在乎马尔福有没有受伤,但如果有什么东西抓住了纳威……他被罚来这里本来就是我们的错。” 时间一分一秒地过去。他们的耳朵似乎比平时更灵敏了。哈利似乎听到了风的每一次叹息,树枝的每声断裂。发生了什么事?其他人在哪里?最后,一声巨大的嘎吱声宣告了海格的归来。
Malfoy, Neville, and Fang were with him. Hagrid was fuming. Malfoy, it seemed, had sneaked up behind Neville and grabbed him as a joke. Neville had panicked and sent up the sparks. "We'll be lucky ter catch anythin' now, with the racket you two were makin'. Right, we're changin' groups — Neville, you stay with me an' Hermione, Harry, you go with Fang an' this idiot. I'm sorry," Hagrid added in a whisper to Harry, "but he'll have a harder time frightenin' you, an' we've gotta get this done." So Harry set off into the heart of the forest with Malfoy and Fang.
马尔福、纳威和牙牙和他在一起。海格怒不可遏。马尔福应该是想捣鬼,偷偷溜到纳威身后抓住了他。然后纳威慌了,火花四溅。“你们两个闹得这么厉害,现在能抓到什么东西就算幸运了。好了,我们换组——纳威,你跟我和赫敏一起,哈利,你跟牙牙和这个白痴一起。” “对不起,”海格低声对哈利说,“但毕竟他唬不住你,我们必须把事情办好。”于是哈利和马尔福、牙牙一起向森林深处走去。
They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. Harry thought the blood seemed to be getting thicker. There were splashes on the roots of a tree, as though the poor creature had been thrashing around in pain close by. Harry could see a clearing ahead, through the tangled branches of an ancient oak. "Look —" he murmured, holding out his arm to stop Malfoy. Something bright white was gleaming on the ground. They inched closer. It was the unicorn all right, and it was dead.
他们走了将近半个小时,越走越深,直到因为树木太茂密而几乎无法走下去。哈利觉得血味似乎越来越浓了。一棵树的根部有血迹,这可怜的动物好像在附近痛苦地挣扎着。哈利透过一棵古老橡树纠缠着的树枝,看见前面的一片空地。“看——”他低声说,伸出胳膊阻止马尔福。地上有个亮白色的东西在闪闪发光。他们慢慢靠近。那确实是独角兽,而且它已经死了。
Harry had never seen anything so beautiful and sad. Its long, slender legs were stuck out at odd angles where it had fallen and its mane was spread pearly-white on the dark leaves. Harry had taken one step toward it when a slithering sound made him freeze where he stood. A bush on the edge of the clearing quivered.... Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast. Harry, Malfoy, and Fang stood transfixed. The cloaked figure reached the unicorn, lowered its head over the wound in the animal's side, and began to drink its blood.
哈利从来没有见过如此美丽和悲伤的东西。它细长的腿以奇怪的角度伸出来,它倒下的地方,鬃毛散开了深色树叶上泛着珍珠般的白色。哈利朝它走了一步,突然听到滑行的声音,他顿时僵在原地。空地边缘的一丛灌木颤抖起来……然后,一个戴着兜帽的人从阴影中爬出来,像一头潜行的野兽一样在地上爬行。哈利、马尔福和牙牙呆呆地站在那里。那个披着斗篷的人走到独角兽身边,低下头,吸着它的血。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。