三人组和纳威被抓了个正着,禁林作为绝对禁止踏入的地方,麦格教授扣了格兰芬多150分。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!

原文及翻译
事情再糟糕不过了。费尔奇把他们带到二楼麦格教授的书房,他们坐在那里,默默地等待着,彼此一言不发。赫敏浑身发抖。借口、托辞和荒诞的掩饰故事在哈利的脑海中不断涌现,一个比一个苍白无力。他看不出他们这次该如何摆脱困境。他们被逼入绝境。他们怎么会愚蠢到忘记隐形斗篷?麦格教授绝对不会接受他们半夜起床在学校里爬来爬去,更不用说爬上最高的天文塔了,除了上课,那里是禁区。
Add Norbert and the invisibility cloak, and they might as well be packing their bags already. Had Harry thought that things couldn't have been worse? He was wrong. When Professor McGonagall appeared, she was leading Neville. "Harry!" Neville burst Out, the moment he saw the other two. "I was trying to find you to warn you, I heard Malfoy saying he was going to catch you, he said you had a drag —" Harry shook his head violently to shut Neville up, but Professor McGonagall had seen. She looked more likely to breathe fire than Norbert as she towered over the three of them.
再加上诺伯和隐形斗篷,他们可能已经收拾行李了。哈利以为事情再糟糕不过了吗?他错了。麦格教授出现时,她正领着纳威。 “哈利!”纳威一看到另外两个人就冲了出来。“我正想找你警告你,我听到马尔福说他要抓你,他说你吸了毒——” 哈利猛烈地摇头,想让纳威闭嘴,但麦格教授已经看到了。她高耸在他们三个人面前,看起来比诺伯特更像要喷火。
"I would never have believed it of any of you. Mr. Filch says you were up in the astronomy tower. It's one o'clock in the morning. Explain yourselves." It was the first time Hermione had ever failed to answer a teacher's question. She was staring at her slippers, as still as a statue. "I think I've got a good idea of what's been going on," said Professor McGonagall. "It doesn't take a genius to work it out. You fed Draco Malfoy some cock-and-bull story about a dragon, trying to get him out of bed and into trouble. I've already caught him. I suppose you think it's funny that Longbottom here heard the story and believed it, too?"
“我永远不会相信你们任何人。费尔奇先生说你们在天文塔上。现在是凌晨一点。解释一下。” 这是赫敏第一次回答不上老师的问题。她盯着自己的拖鞋,一动不动,就像一尊雕像。 “我想我很清楚发生了什么,”麦格教授说。 “这不需要天才就能解决。你给德拉科·马尔福讲了一个关于龙的荒唐故事,想让他下床惹麻烦。我已经抓住他了。我想你觉得隆巴顿听到这个故事并相信它很有趣吧?”
Harry caught Neville's eye and tried to tell him without words that this wasn't true, because Neville was looking stunned and hurt. Poor, blundering Neville — Harry knew what it must have cost him to try and find them in the dark, to warn them. "I'm disgusted," said Professor McGonagall. "Four students out of bed in one night! I've never heard of such a thing before! You, Miss Granger, I thought you had more sense. As for you, Mr. Potter, I thought Gryffindor meant more to you than this. All three of you will receive detentions— yes, you too, Mr. Longbottom, nothing gives you the right to walk around school at night, especially these days, it's very dangerous — and fifty points will be taken from Gryffindor."
哈利看着纳威的眼睛,试图无言地告诉他这不是真的,因为纳威看起来很震惊和受伤。可怜的、笨手笨脚的纳威——哈利知道他花了多大代价才在黑暗中找到他们,警告他们。“我恶心了,”麦格教授说。 “一夜之间有四名学生起床!我以前从来没听说过这样的事!你,格兰杰小姐,我以为你更有理智。至于你,波特先生,我以为格兰芬多对你来说比这更重要。你们三个都会被留堂——是的,你也是,隆巴顿先生,没有什么权利让你在晚上在学校里走动,尤其是现在,这非常危险——而且格兰芬多会被扣掉 50 分。”
"Fifty?" Harry gasped — they would lose the lead, the lead he'd won in the last Quidditch match. "Fifty points each," said Professor McGonagall, breathing heavily through her long, pointed nose. "Professor — please" "You can't —" "Don't tell me what I can and can't do, Potter. Now get back to bed, all of you. I've never been more ashamed of Gryffindor students." A hundred and fifty points lost. That put Gryffindor in last place. In one night, they'd ruined any chance Gryffindor had had for the house cup. Harry felt as though the bottom had dropped out of his stomach. How could they ever make up for this?
“50 分?”哈利喘着气说——他们将失去领先优势,他在上一场魁地奇比赛中赢得的领先优势。“每人 50 分,”麦格教授说道,从她那长而尖的鼻子里喘着粗气。“教授——求你了”“你不能——”“波特,别告诉我我能做什么,不能做什么。现在你们都回去睡觉吧。我从来没有像现在这样为格兰芬多的学生感到羞耻。”丢了 150 分。这让格兰芬多排在最后一名。一夜之间,他们就毁掉了格兰芬多赢得学院杯的机会。哈利感到心如刀绞。他们怎么才能弥补呢?
Harry didn't sleep all night. He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours. Harry couldn't think of anything to say to comfort him. He knew Neville, like himself, was dreading the dawn. What would happen when the rest of Gryffindor found out what they'd done? At first, Gryffindors passing the giant hourglasses that recorded the house points the next day thought there'd been a mistake.
哈利一夜没睡。他能听到纳威趴在枕头上抽泣了好几个小时。哈利想不出任何话来安慰他。他知道纳威和他一样,害怕天亮。如果格兰芬多的其他同学知道他们做了什么,会发生什么?一开始,第二天,格兰芬多的学生经过记录学院分数的巨大沙漏时,以为是搞错了。
How could they suddenly have a hundred and fifty points fewer than yesterday? And then the story started to spread: Harry Potter, the famous Harry Potter, their hero of two Quidditch matches, had lo st them all those points, him and a couple of other stupid first years.
他们怎么会突然比昨天少了一百五十分?然后故事开始传播:哈利·波特,著名的哈利·波特,两场魁地奇比赛的英雄,和几个愚蠢的一年级学生一起,失去了所有的分数,。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。

原文及翻译
CHAPTER FIFTEEN THE FORIBIDDEN FOREST
第十五章 禁林
Things couldn't have been worse. Filch took them down to Professor McGonagall's study on the first floor, where they sat and waited without saying a word to each other. Hermione was trembling. Excuses, alibis, and wild cover- up stories chased each other around Harry's brain, each more feeble than the last. He couldn't see how they were going to get out of trouble this time. They were cornered. How could they have been so stupid as to forget the cloak? There was no reason on earth that Professor McGonagall would accept for their being out of bed and creeping around the school in the dead of night, let alone being up the tallest astronomy tower, which was out-of-bounds except for classes.第十五章 禁林
事情再糟糕不过了。费尔奇把他们带到二楼麦格教授的书房,他们坐在那里,默默地等待着,彼此一言不发。赫敏浑身发抖。借口、托辞和荒诞的掩饰故事在哈利的脑海中不断涌现,一个比一个苍白无力。他看不出他们这次该如何摆脱困境。他们被逼入绝境。他们怎么会愚蠢到忘记隐形斗篷?麦格教授绝对不会接受他们半夜起床在学校里爬来爬去,更不用说爬上最高的天文塔了,除了上课,那里是禁区。
Add Norbert and the invisibility cloak, and they might as well be packing their bags already. Had Harry thought that things couldn't have been worse? He was wrong. When Professor McGonagall appeared, she was leading Neville. "Harry!" Neville burst Out, the moment he saw the other two. "I was trying to find you to warn you, I heard Malfoy saying he was going to catch you, he said you had a drag —" Harry shook his head violently to shut Neville up, but Professor McGonagall had seen. She looked more likely to breathe fire than Norbert as she towered over the three of them.
再加上诺伯和隐形斗篷,他们可能已经收拾行李了。哈利以为事情再糟糕不过了吗?他错了。麦格教授出现时,她正领着纳威。 “哈利!”纳威一看到另外两个人就冲了出来。“我正想找你警告你,我听到马尔福说他要抓你,他说你吸了毒——” 哈利猛烈地摇头,想让纳威闭嘴,但麦格教授已经看到了。她高耸在他们三个人面前,看起来比诺伯特更像要喷火。
"I would never have believed it of any of you. Mr. Filch says you were up in the astronomy tower. It's one o'clock in the morning. Explain yourselves." It was the first time Hermione had ever failed to answer a teacher's question. She was staring at her slippers, as still as a statue. "I think I've got a good idea of what's been going on," said Professor McGonagall. "It doesn't take a genius to work it out. You fed Draco Malfoy some cock-and-bull story about a dragon, trying to get him out of bed and into trouble. I've already caught him. I suppose you think it's funny that Longbottom here heard the story and believed it, too?"
“我永远不会相信你们任何人。费尔奇先生说你们在天文塔上。现在是凌晨一点。解释一下。” 这是赫敏第一次回答不上老师的问题。她盯着自己的拖鞋,一动不动,就像一尊雕像。 “我想我很清楚发生了什么,”麦格教授说。 “这不需要天才就能解决。你给德拉科·马尔福讲了一个关于龙的荒唐故事,想让他下床惹麻烦。我已经抓住他了。我想你觉得隆巴顿听到这个故事并相信它很有趣吧?”
Harry caught Neville's eye and tried to tell him without words that this wasn't true, because Neville was looking stunned and hurt. Poor, blundering Neville — Harry knew what it must have cost him to try and find them in the dark, to warn them. "I'm disgusted," said Professor McGonagall. "Four students out of bed in one night! I've never heard of such a thing before! You, Miss Granger, I thought you had more sense. As for you, Mr. Potter, I thought Gryffindor meant more to you than this. All three of you will receive detentions— yes, you too, Mr. Longbottom, nothing gives you the right to walk around school at night, especially these days, it's very dangerous — and fifty points will be taken from Gryffindor."
哈利看着纳威的眼睛,试图无言地告诉他这不是真的,因为纳威看起来很震惊和受伤。可怜的、笨手笨脚的纳威——哈利知道他花了多大代价才在黑暗中找到他们,警告他们。“我恶心了,”麦格教授说。 “一夜之间有四名学生起床!我以前从来没听说过这样的事!你,格兰杰小姐,我以为你更有理智。至于你,波特先生,我以为格兰芬多对你来说比这更重要。你们三个都会被留堂——是的,你也是,隆巴顿先生,没有什么权利让你在晚上在学校里走动,尤其是现在,这非常危险——而且格兰芬多会被扣掉 50 分。”
"Fifty?" Harry gasped — they would lose the lead, the lead he'd won in the last Quidditch match. "Fifty points each," said Professor McGonagall, breathing heavily through her long, pointed nose. "Professor — please" "You can't —" "Don't tell me what I can and can't do, Potter. Now get back to bed, all of you. I've never been more ashamed of Gryffindor students." A hundred and fifty points lost. That put Gryffindor in last place. In one night, they'd ruined any chance Gryffindor had had for the house cup. Harry felt as though the bottom had dropped out of his stomach. How could they ever make up for this?
“50 分?”哈利喘着气说——他们将失去领先优势,他在上一场魁地奇比赛中赢得的领先优势。“每人 50 分,”麦格教授说道,从她那长而尖的鼻子里喘着粗气。“教授——求你了”“你不能——”“波特,别告诉我我能做什么,不能做什么。现在你们都回去睡觉吧。我从来没有像现在这样为格兰芬多的学生感到羞耻。”丢了 150 分。这让格兰芬多排在最后一名。一夜之间,他们就毁掉了格兰芬多赢得学院杯的机会。哈利感到心如刀绞。他们怎么才能弥补呢?
Harry didn't sleep all night. He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours. Harry couldn't think of anything to say to comfort him. He knew Neville, like himself, was dreading the dawn. What would happen when the rest of Gryffindor found out what they'd done? At first, Gryffindors passing the giant hourglasses that recorded the house points the next day thought there'd been a mistake.
哈利一夜没睡。他能听到纳威趴在枕头上抽泣了好几个小时。哈利想不出任何话来安慰他。他知道纳威和他一样,害怕天亮。如果格兰芬多的其他同学知道他们做了什么,会发生什么?一开始,第二天,格兰芬多的学生经过记录学院分数的巨大沙漏时,以为是搞错了。
How could they suddenly have a hundred and fifty points fewer than yesterday? And then the story started to spread: Harry Potter, the famous Harry Potter, their hero of two Quidditch matches, had lo st them all those points, him and a couple of other stupid first years.
他们怎么会突然比昨天少了一百五十分?然后故事开始传播:哈利·波特,著名的哈利·波特,两场魁地奇比赛的英雄,和几个愚蠢的一年级学生一起,失去了所有的分数,。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。