fella: 伙伴,伙计
大家好:外面的改变令我难以想象。
-Man: Watch it, old-timer! Want to get killed?
老头,找死啊?
-Brooks: “I saw an automobile once when I was a kid…
automobile: 汽车
”我童年时只见过一次汽车,
but now they're everywhere. “
但现在到处都是,
”The world went and got itself in a big damn hurry.“
hurry:匆忙
世界在一片巨大的忙碌之中。”
“The parole board got me into this halfway house called ”The Brewer“……
parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家
”假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做“酿酒人”
and a job… bagging groceries at the Food-Way.“
bag: 把…装进袋子 groceries: 食品
和一份工作,在一家杂货店里包装食物,”
“It's hard work and I try to keep up… but my hands hurt most of the time.”
“虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。”
-Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near came out.
记得用两层袋,上次几乎穿底了。
-Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?
听到那女士说的吗?
-Brooks: “Yes, sir. Surely will. I don't think the store manager likes me very much.”
是的,先生。我想那店主不太喜欢我,
“Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.”
有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,
“I keep thinking… Jake might just show up and say hello.”
我一直希望Jake会飞来和我打招呼,
“But he never does. I hope, wherever he is, ”
但它从未来过,我希望,不管在哪,
“he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at night.”
它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,
“I have bad dreams like I'm falling.”
经常作噩梦,身体像一直往下掉。
“I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. ”
醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。
“Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.”
rob: 抢劫
也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。
“I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.”
bonus: 额外给予的东西
我可以打死那个店主,当作额外补助。
“I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it here.”
nonsense: 无意义的事
但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方,
“I'm tired of being afraid all the time.”
它令我感到害怕,
“I've decided… not to stay. I doubt they'll kick up any fuss… not for an old crook like me.”
doubt: 怀疑 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍
我决定……离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。
“I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S.”
我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外,
“Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.”
“跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。”
“No hard feelings. Brooks.”
“不再有痛苦的感觉了,Brooks。”
-Red: He should have died in here.
他应该死在这儿。
-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you that.
mess: 乱七八糟
你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你,
What's all this?
这些都是什么?
You tell me. They're addressed to you.
你告诉我,全都寄给你的。
-Police: Take it.
拿着。
-Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to your inquiries…
inquiry: 问题
亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,
the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is $ 200.
allocate: 分配 enclosed: 被附上的
州政府拨给……你的图书馆计划经费,这是200元。
In addition, the library district has generously responded with a donation of used books and sundries.
in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂物
而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,
We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.
trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的
这些应是你所需要的,而此事亦告一段落,
Please stop sending us letters.
send: 寄
恳请阁下勿再来信。
-Hadley: Clear all this out before the warden gets back.
典狱长回来前要清理好。
-Andy: Yes, sir.
知道。
-Police officer A: Good for you, Andy.
Andy,真不错。
-Andy: Wow! It only took six years.
哦!只用了六年时间,
From now on, I'll write two letters a week instead of one.
from now on: 从现在起 instead: 代替
由现在起,我每星期写两封信。
-Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he said.
believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西
你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。