Superbowl: 美国橄榄球超级联赛 jersey: 毛线衫,毛线针织衫 blood: 流血
是啊,当然得留着,Mikaela。这可是我的战袍,浸透着鲜血啊!
-Mikaela: Wow, you're pretty confident, huh?
pretty: 相当地 confident: 自信的
哇啊!你口气不小呀!嗯?
-Sam: No, it's not that. It's just that my low self-esteem's at an all-time high.
self-esteem: 自尊,自负
不,不是那样的。我向来没什么自信,刚才只是一个小高潮罢了。
-Mikaela: Do you think your little box of souveniers is gonna keep me from leaving you?
你以为那些个小纪念品就能留住我的心了。
-Sam: You really should come with me; they got cheap apartments in campus.
apartment: 一套公寓房间 campus: (大学)校园
你真该和我一起走。学校旁边房子很便宜。
-Mikaela: Well, that does not gonna happen until I get my man child father rushed out of prison, back on his feet.
rush out of: 离开 prison: 监狱
呃,这个现在不太可能,除非我那不省心的老爸走上正道,能养活自己了才行。
-Sam: I heard that.
我可听着呢。
-Repairman: Where did you put the clutch covers?
clutch: 离合器 cover: 盖子
离合器盖子在哪儿?
-Mikaela: Next to the cam shafts.
cam: 凸轮 shaft: 轴,杆状物
凸轮轴旁边。
-Sam: I love it when you say cam shafts. Whisper it to me.
whisper: 小声说
我就喜欢你说这术语。再说一遍。
-Mikaela: Cam shafts. God, I hate you.
凸轮轴。天!我对你恨不起来。
-Sam: It's my Witwicky charm. Wait, hold on. Wait, hold on a second.
charm: 魔力,魅力 hold on: 不挂断,等一下
这是家传的魅力。喂,别挂,稍等一下!
-Mikaela: I guess we're not breaking up. I'll be over in 20.
我觉得我们不会分手。二十分钟后见。
-Sam: Mikaela… I think this little bit Cube got stuck on my shirt.
cube: 近似立方形的东西 stuck on: 沾上
Mikaela,我衬衫里有块方块的碎片。
-Mikaela: Sam?
山姆?
-Sam: Oh God! It's a fire! Dad, we got a fire! Fire!
哦!上帝! 着火了!老爸,着火了!着火了!
-Mother: Ron, did you know it was gonna be this hard?
hard: 困难的
Ron,我怎么知道会有这么难受?
-Father: C-Can you just stop?
你别闹行吗?
-Mother: Yeah, okay, I'll stop.
好,好,我不闹。
-Father: Just wait…
等一下…
-Mother: You carry this shit.
你自己搬东西吧。
-Father: I'll--I'll… Wow!
我会…我会…哇哦!
-Mother: You know what? I don't wanna go anywhere with you. I don't wanna go to France with you.
知道不?我哪儿都不跟你去,我没心情跟你去法国,
I don't wanna go around the corner with you.
go around: 四处走动 corner: 角落,转角
我连遛弯都懒得跟你去。
-Father: Alright, fine.
好!你行!
-Mother: I'm just going back inside.
老娘回去看家去。
-Father: I'll call you from Paris. What is all the racket?
racket: 喧闹纷乱
那我自己去。怎么动静这么大?
-Sam: Whoa.
哇啊!
-Father: Sam? Whoa, Whoa.
山姆? 哇!哇!
-Sam: Dad…
老爸…
-Father: What was that?
那是什么玩意?
-Sam: It's the whole kitchen!
kitchen: 厨房
厨卫用具!
-Father: Help me… Oh my…
救命…哦,我的…
-Sam: Bumblebee!
bumblebee: 大黄蜂
大黄蜂!
-Father: Oh, jeez! Phone 9-1-1.
哦,天啊!快点报警!
-Sam: Bumblebee! Get in the garage.
garage: 车库,汽车修理产
大黄蜂! 回车库去。
-Mother: What the fuck is happening?
这些都是怎么回事?
-Sam: What happened to restraint, man? Just go in the garage, quietly please?
restraint: 抑制,克制
到底怎么了,兄弟?赶快进去,动作轻点行吗?
-Mother: Holy mother! Oh, my God!
holy: 神圣的,圣洁的
我的妈呀!哦!我的天呀!
-Sam: I--In the garage, now!
回…回车库去,快!
-Mother: Power's out! Get the cops out! Come on, you guys. What are you waiting for? My house is on fire!
on fire: 着火 power: 电源 cop: 警察
没电了! 警察来了!快点!你们这些人,还在等什么?我家房子着火了!
-Mikaela: What happened?
怎么了?
-Sam: Come here. Listen, I need you to take the Cube sliver. Put it in your purse, right now.
silver: 银 purse: 钱包 right now: 立刻,马上
过来!听着,我要你拿着这个方块碎片,你拿着放钱包里。快点!
-Mother: Sam Witwicky…
Sam Witwicky…
-Sam: Yes, Mom.
我在,妈妈。
-Mother: A word with you.
我有话说。
-Sam: Yeah.
好!
-Mother: Hi, Mikaela.
嗨,Mikaela!
-Mikaela: Hi.
你好!
-Mother: I have a bald spot.
bald: 秃头的 spot: 地点,斑点
我这儿秃了。
-Mikaela: Oh.
哦!
-Father: An old furnace, I think.
furnace: 炉子,熔炉
炉子太旧了,我猜是。
-Mother: Become a waffle iron. When you go, he goes. I cannot live with this psychotic alien in my garage.
waffle: 格子松饼 iron: 铁,熨斗 psychotic: 精神病的
烤饼干弄的。你走了,它也得走。我不能让个神经病机器人住在我车库里。
-Father: Judy, shh. National security. Look, if we stay quiet, they're gonna take care of everything. Just consider this the official start of a remodel, okay?
national: 国家的 security: 安全 take care of: 照看,照顾 consider: 考虑 official: 正式的,官方的
Judy,嘘。国家机密。听着!如果我们不吱声,他们自然会摆平一切。这一回就当是政府赞助我们重新装修,好吗?
-Mother: Fine. If the government's paying, I want a pool and a hot tub.
government: 政府 pool: 池,水塘 tub: 桶,浴盆
好吧!如果是政府买单,那我要游泳池还有喷泉浴缸。
-Father: Fine. Okay.
好的,行!
-Mother: And I'm gonna skinny-dip and you can't say shit about it!
skinny-dip: 裸泳
我要裸泳,你要有意见就死定了!
-Sam: Yeah, you know you're a tool.
伙计,你有麻烦了。
-Mikaela: He's having voice problems.
他嗓子有问题。
-Sam: He's playing it up. Bee, I want to talk to you about the college thing, okay?
play up: 加油,用劲
他在装呢。大黄蜂,我跟你说说上大学的事儿,好吗?
-Bumblebee: I'm so excited
excited: 兴奋的
我好兴奋啊!
-Sam: Hey. I'm not taking you with me.
嘿,我不能带你去。
-Mikaela: I wanna wait outside, okay?
我还是去外面吧。好吧?
-Sam: I wanted to tell you about this earlier. It's just that…You know, Here's the thing. Freshmen aren't allowed to have cars.
freshman: 大一新生 allow: 允许,准许
我本想早点告诉你。只是…你知道,是这样,新生不允许有车。
I know, and if it was up to me, I'd take you with me, but it's not, Bee.
up to: 该由…决定
要是我说了算,我肯定带你去,可惜不行,大黄蜂。
Look, you're an Autobot. You shouldn't be living in my dad's garage.
听着!你是汽车人。你不该住在我爸的车库里。
I mean, you're suffocating in here. You deserve better than this. This is hard enough, man, don't make it harder.
suffocate: 使窒息而死 deserve: 应该得到
我是说,你在这儿会憋坏的,你该呆在更好的地方的。我很难受,兄弟别让我更难受了。
Can you just look at me, please? Come on, big guy. Look, the guardian thing is done, okay?
guardian: 保护的,守护的
你就看着我,好吗?别这样,伙计!听着,你保镖当得很好,对吧?
You did your job. Look, I'm safe now. You need to go be with lead of the Autobots andthe others.
你很尽职。看,我现在安全了,你应该回去找同伴们。
I just want to be normal, Bee. That's why I'm going to college. I can't do that with you. It's not the last time I'm gonna see you, you know, Bee.
normal: 正常的
我也想做普通人,大黄蜂。所以我要上大学,因此我不能带你。咱们也不是再也见不着面。嗯,伙计!
Come on, don't do that. Bee, you're killing me, Bee. But you'll always be my first car. Love you, Bee. Wow!
得了,别这样!伙计!别逼我行吗?大黄蜂,但你永远是我的第一辆车。我爱你,大黄蜂!喔!
-Father: Between state farm and the taxpayers, we're all taken care of.
state: 州,国 taxpayer: 纳税人
保险公司,纳税人都会给我们补偿的。
-Mother: You got dirt all over you.
dirt: 污垢,泥土
你身上全是土。
-Father: Stop, stop.
不用,不用。
-Mother: What?
什么呀?
-Father: It's--I'm okay. Well, look.
我… 不用擦。哦,看!
-Mikaela: So you think you can make it through those East Coast winners without me?
make through: 完成
你觉得没我也可以度过大学几年,是吧?
-Sam: You're like the best thing that ever happened to me.
你的地位无人能及。
-Mikaela: And?
然后呢?
-Sam: And I'll do anything for you.
而且我愿意付出一切。
-Mikaela: And?
然后呢?
-Mother: I think Sam's about to say the L word.
about to: 即将,刚要
我想山姆马上就要对她表白了。
-Father: Let's go, kiddo.
上啊!儿子!
-Sam: Nice timing, Dad. I… adore you.
timing: 时间的掌控 adore: 崇拜,爱慕
真会挑时候,老爸。我… 喜欢你
-Mikaela: That's not the word that I wanna hear really now.
这不是我要听的那个字。
-Sam: What are you talking about? It's the same word as the other word.
你在说什么?意思还不都一样。
-Mikaela: It's not the same word.
当然不一样。
-Sam: Look, if I said the other word now, you forced me to say won't mean anything. Plus, you haven't said it either.
force: 强迫,强夺 plus: 并且
听着!我现在即便说了,也是你逼我说的。你也从没说过那个字,
So don't get mad at me for not saying it.
get mad at: 对某人生气
所以不许冲我发火。
-Mikaela: Yeah, but I haven't said it because guys always run when you say it first.
对,我是没说。因为男生只想逃避责任。
-Sam: Yeah, well, so do girls. Especially, girls like you with options.
especially: 特别,尤其 option: 选择
对,女生也一样啊。而且你又不怕没人追。
-Mikaela: So this is all part of your elaborate plan to keep me interested?
elaborate: 精细的,详细的
你为了不让我离开才故意不表白,是吧?
-Sam: Can be.
算是吧!
-Mikaela: Ain't those working?
不是挺有效的吗?
-Sam: Have a kiss.
吻一下。
-Mikaela: We'll make it work, I promise.
promise: 承诺,允诺
我们可以的,我保证。
-Autobots C: The female has the Cube fragment.
female: 女子 fragment: 碎片,断片
那女人有方块碎片。
-Decepticon: Soundwave acknowledges. Pursue her. Retrieve it.
soundwave: 声波,音波 acknowledge: 确认,告知收到 pursue: 追捕,追击 retrieve: 取回,恢复
全体霸天虎注意,跟着她,夺回碎片。
-Control Center: Autobot twins, report to Hangar Three.
汽车人双胞胎到三号机库报到。
-Autobots: Excuse me, excuse me. Hello. What a night. Yeah, baby, it's upgrade time. upgrade: 提高,加强
借过!过一下!嗨!这晚上过的!是,宝贝,该升级了。
Yes, oh, yeah. Look here. Come on, let me call right here. Time to get my sexy on.
对!哦!对!看这儿!快点!就这儿。这不是我的老相好嘛。
-Autobots A: Green, I know, Green is mine, I call green. Be my body I got the green. that hurt, man.
hurt: 伤害,使疼痛
绿的,我就知道。绿的是我的,我要绿的。做我的身体吧!我要绿色。疼死我了!
 







