英汉对照|王尔德诗选:新 生
教程:诗歌散文  浏览:1011  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Vita Nuova



    I stood by the unvintageable sea

    Till the wet waves drenched face and hair with spray;

    The long red fires of the dying day

    Burned in the west; the wind piped drearily;

    And to the land the clamorous gulls did flee:

    'Alas!' I cried, 'my life is full of pain,

    And who can garner fruit or golden grain,

    From these waste fields which travail ceaselessly!'

    My nets gaped wide with many a break and flaw,

    Nathless I threw them as my final cast

    Into the sea, and waited for the end.

    When lo! a sudden glory! and I saw

    From the black waters of my tortured past

    The argent splendour of white limbs ascend!


    新 生



    我站立在不能酿酒的海水边,

    直到浪花溅湿我的脸和头发;

    濒危白昼的红色长火舌

    在西天燃烧;海风凄厉地吹奏;

    喧闹不已的海鸥向着陆地俯冲:

    “唉!”我长叹道,“我的一生充满痛苦,

    谁又能从这不停地流转的旷野,

    荒芜的旷野收获果实和金色的麦子!”

    我的渔网裂口大开,且有许多小洞,

    但我仍然将它撒向大海,怀抱

    最后的希望,等待最终的结果。

    哦,看哪!意外的荣光!我看见

    从我往昔苦难的黑色水域

    白色胴体的银光正冉冉升起!
    0/0
      上一篇:英汉对照|王尔德诗选:复活节 下一篇:英汉对照|王尔德诗选:致弥尔顿

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)