双语诗歌·海外思乡
教程:诗歌散文  浏览:524  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    海外思乡

    Home-thoughts from Abroad

    布朗宁

    Robert Browning

    布朗宁(Robert Browning,1812-1889),英国维多利亚时期的重要诗人。他的诗善于运用“戏剧独白”的手法来表现人物的心理和各种场面,鲜明、生动、深刻地刻画出诗中人物的复杂性格、心理状态和人生态度,在挖掘人物的内心世界,剖析人物的潜意识心理方面达到了相当的深度。这些诗作在艺术形式方面影响了后世的现代派诗人。他的叙事长诗《指环与书》充满象征和寓意。布朗宁还写了大量的抒情诗,以白描见长。这些诗自然明快,清新易懂,受到许多读者的喜爱。

    啊,要是在英国多好,

    Oh, to be in England

    此刻在那儿正逢四月天,

    Now that April's there,

    无论谁,在英国,一天清早

    And whoever wakes in England

    醒来就会意外地看见

    Sees, some morning, unaware,

    在榆树四周,低矮的枝桠

    That the lowest boughs and the brushwood sheaf

    和灌木林丛萌生了小叶嫩芽,

    Round the elm -tree bole are in tiny leaf,

    果树上苍头燕雀把歌喉展开,

    While the chaffinch sings on the orchard bough

    在英国——现在!

    In England—now!

    四月过去,五月接着到,

    And after April, when May follows,

    灰莺和燕子全部在筑巢!

    And the whitethroat builds, and all the swallows!

    我家的梨树,花朵已绽开,

    Hark , where my blossomed pear-tree in the hedge

    弯曲的小枝俯身篱笆外,

    Leans to the field and scatters on the clover

    把花瓣和露珠洒向苜蓿田——

    Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—

    听,聪明的画眉,每支歌唱两遍,

    That's the wise thrush; he sings each song twice over,

    要不然你以为他不会再抓住

    Lest you should think he never could recapture

    第一回随意唱出的美妙欢愉!

    The first fine careless rapture!

    露水下田野看上去陋朴灰暗,

    And though the fields look rough with hoary dew,

    到中午一切会变得色彩鲜艳,

    All will be gay when noontide wakes anew

    阳光催醒了毛茛花,幼儿的恩物,

    The buttercups, the little children's dower

    ——远比这俗艳的甜瓜花灿烂夺目!

    —Far brighter than this gaudy melon-flower!

    0/0
      上一篇:双语诗歌·渡沙洲 下一篇:双语诗歌·夜 会

      本周热门

      受欢迎的教程