易错翻译解析:84 是一样“聪明”还是一样“笨”?
教程:六级翻译  浏览:740  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    84 是一样“聪明”还是一样“笨”?

    原 文:

    They went away as wise as they came.

    原 译:

    他们走的时候和来的时候一样聪明。

    辨 析:

    稍微想一想就会发现,此译从逻辑上看有点怪。一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通,要是说“和来时一样笨”,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”,倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。

    一个类似的说法是They were no wiser. (他们还是糊涂。)我们讲过,no之后接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨可以说:I am still no wiser.(我还是弄不明白 / 搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,会给对方保留了面子。

    再看几句逻辑上隐含否定的意思的例子:

    Make yourself at home.不用客气。(字面意思为“就像在自己家里一样,不用拘束或讲什么礼节”。)

    The development of the situation in the Middle East is anyone's guess.中东局势的发展很难预料。(其中anyone's guess意为“谁也说不准”。)

    I really found I was in good company.我发觉自己并不孤单。(如译成“处于好伙伴中”会显得不通。)

    All sales are final.商品售出,概不退换。

    All his jokes fell flat.他所有的笑话都失灵了。(即没能像原来或预计的那样引人笑。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:83 为什么要“将句子拉长”? 下一篇:易错翻译解析:85 如何起誓说“不”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)