易错翻译解析:85 如何起誓说“不”?
教程:六级翻译  浏览:358  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    85 如何起誓说“不”?

    原 文:

    I won't do it to save my life.

    原 译:

    为了自己的救命,我不会这样做。

    辨 析:

    动词不定式短语确实常常用作目的状语,但在这一句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。

    实际上,这一句的语气很重,已经带有一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法:

    I'll die before I steal. 我宁死也不会去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)

    I'm a Dutchman / I'm a villain / I'll be hanged / I'll eat my hat if I knew. 我真的不知道。(也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要是知道我就是孙子 / 小狗 / 不姓李”之类, 但不宜照字面译为“……我就是荷兰人 / 坏蛋 / 上绞刑 / 吃掉我的帽子”等,而译成“……我就不得好死”好像起的誓又太重。)

    Like hell I will agree. 我决不会同意。(hell是英语中常用于起誓的一个词。)

    The devil a gentleman that he is. 见你的鬼, 他才不是什么正人君子呢。

    I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)

    He is honest! Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)

    要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:84 是一样“聪明”还是一样“笨”? 下一篇:易错翻译解析:86 好不到哪里去

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)