89 side和“腰”
原 文:
The village is on the side of the mountain.
原 译:
村庄在山边上。/ 村庄在山那边。/ 村庄在山脚下。
辨 析:
将三句原译回译为英文(回译——back translation——是检查翻译是否正确的有效方法之一),分别应该是:The village is alongside the mountain (at the hill). / The village is beyond the mountain (at the other side of the mountain). / The village is at the foot of the mountain. 所以三个原译都不对。如译成“村庄在山坡上”似乎也不好,“山坡”总给人以倾斜的感觉,“一头羊在山坡上吃草”或“扬水站建在山坡上”完全可以被接受,但是一个村庄怎么也得有好几户人家吧,房子不可能都造在斜坡上。如果译成:村庄在半山腰,倒是讲得过去,这也是原句正确的译文。(半山腰一定有一块较大的平地,那里盖了许多房子。)一般汉英词典提供的“腰”英语是waist和the small of the back, 没有提到side一词。“半山腰”的英文是half way up the mountain,好像着重在一半的高度。而一般英汉词典的side词条下也只有“(身体的)侧边”和“胁”。但再好的词典也不可能包罗万象,词典上没有,并不等于side 不能译成“腰”。等腰三角形的两个“腰”就是side(s)。又如He broke his sides with laughter. 中的sides其实也指“腰”。(只不过译成汉语最好按习惯说法译成“他笑破了肚皮”,就好像“笑掉大牙”一般译成laugh one's head off而不是laugh one's teeth off。)可见翻译的时候选词一定要看上下文。还说这个“腰 ”字,“挺起腰”是straighten one's back,“弯腰”只需说bend down就行,无须(也不能)加上waist(waist是很小的一部分,无法bend)或 body 的字样,而“扭伤了腰”中的“腰”指的是“腰肌”,其英文是lumbar muscles, 或者源自拉丁文的 psoas(不能说waist muscle)。至于“腰里无钱”中的“腰”实际上指“腰包”,英文应译做with no money in one's purse / wallet。