90 “迟”和“晚”哪个好?
原 文:
Better late than the late.
原 译:
迟到比晚到者好。
辨 析:
这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫做parody(仿词,一译“仿拟”)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语Better late than never.(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。late是一个常用词,有很多意思,主要指时间上的“晚”或“迟”,如late spring(暮春),one's late years(晚年),of late(近来),the latest issue(期刊的最近一期)等。原句中the late的含义不是“晚到”,而是“已故的”, 如the late premier(已故总理),one's late residence(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。或:迟到总比丧命好。
所谓比较,是对不同事物的同一个方面的特性进行比较,如长度、重量等,但是英语中的比较级常用来表示一种对比,即在两个相反的事物或特点中更趋向于一个方面,常译为“与其(说是)……还不如(说是)……”,如:Better to light the candle than to curse the darkness. (与其埋怨黑暗,不如点亮蜡烛。)又如:William is a better poet than a polemist. 可译为“与其说威廉是个辩论家,还不如说是个诗人”,也可以译为“威廉是个诗人,但不是辩论家”,甚至可以译为“威廉的辩才远不如他的诗才”。
下面是表示这种对比的句子:He is more dead than alive.(他已是半死不活。)She's more of a singer than a guitarist.(她的歌唱得比吉他弹得好。)He was more shy than unsociable.(他不是不善于社交,而是怕难为情。)Tom's got more nerve than brains.(汤姆有勇无谋。)