易错翻译解析:93 魔鬼和狗是什么关系?
教程:六级翻译  浏览:581  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    93 魔鬼和狗是什么关系?

    原 文:

    It is a monster of a dog.

    原 译:

    它是一只狗的一个怪物。

    辨 析:

    首先,这个“它”字很别扭。英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It's a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会拥有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,大多数情况下恐怕是没有真正弄懂原文;而看到别人不符合逻辑的译文,也要敢于怀疑,老手也难免会有失误。)即使是某条狗真的拥有怪物,那么monster前似乎也应该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是一种特殊的用法,叫做“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”, 而前一个是修饰后一个的,所以这一句的译文应该是:这是一条恶魔般的恶狗。

    下面是类似的同位修饰的例句, 注意其中冠词的用法:

    He is a skeleton of a man. 他骨瘦如柴。(字面意思为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成“行尸走肉”。)

    She is a strange riddle of a lady. 她是一位令人难以琢磨的女士。

    There isn't much to live for in this jail of a house. 生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。

    Suddenly we were aroused by a thunder of a growl. 突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。

    My fool of a doctor told me to make my will. 我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。

    I told you what a lamb of a temper he has. 我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。

    A smile spread over his moon of a face. 他那形如满月的脸上绽开了笑容。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:92 有人不会“用钱”吗? 下一篇:易错翻译解析:94 “放上”还是“放下”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)