易错翻译解析:94 “放上”还是“放下”?
教程:六级翻译  浏览:608  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    94 “放上”还是“放下”?

    原 文:

    He's putting you on.

    原 译:

    他在把你放上去。

    辨 析:

    学英语的人往往要花很多时间记单词、背单词,还有人经常问:“要掌握多少英语词汇才能说自己英语过关了?”记单词当然重要,但还要看记什么单词,怎么记。首先,真正掌握一个单词光记住拼法和一个中文意思是远远不够的,一定要了解该词在不同上下文中可能有的各种意思,还要学会其用法,最好是放在例句中去记。另外一点是不要把太多的工夫花在记生词、难词上。老实说,像TOEFL中考的词汇,有的词一辈子也不见得用得上,倒是应该花更多的精力学习那些常用的词,尤其是常用动词,包括短语动词。由于一个常用动词加上不同的介词可以构成各种各样的意思(这些是很重要的习惯用法),要学地道的英语决不能忽略这一点。其实老外在谈话中也不太喜欢用大词, 而常用短语动词。put on就是一个常见短语动词,意思很多。最基本意思是“放上”,大家熟悉的其他意思还有“穿戴”(He put on some warm clothes. 他穿上保暖的衣服。He can't see clearly without putting on his glasses. 不戴眼镜,他看不清楚。)、“增加”(He has put on more weight in the last two weeks. 他最近两个星期体重又增加了。I think we have to put on our pace. 我想我们该赶紧点才行。)、“摆架子”(put on airs / lugs / the dog)等。在这一句中却是“骗人”、“让某人上当”的意思,所以原句应译做:他在哄你呢 / 逗你玩呢。与put on 相反的put down意思较少,包括“放下”、“记下”、“削减”等,口语中也有一个特殊的用法:Every time he expresses his opinion, his wife would put him down.这里的put him down当然不是“把他放下来”,而是“批评”、“指责”的意思,这一句是说:每当他表达自己的看法的时候,他妻子总要说他一通。这一说法也可用做名词:As usual, he got another put-down from his wife.(他照例又挨了老婆一顿教训。)

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:93 魔鬼和狗是什么关系? 下一篇:易错翻译解析:95 你怎么知道别人不要做什么?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)