易错翻译解析:149 英美人不说“吃醋”
教程:六级翻译  浏览:508  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    149 英美人不说“吃醋”

    原 文:

    She spoke with a touch of vinegar.

    原 译:

    她说话带着一点醋意。

    辨 析:

    乍一看,原译一点不错,还有点文采,但是实际上却是错译。此句的关键在于vinegar一词的隐喻意义。vinegar是“醋”不错,可vinegar和“醋”只在指具体的那种带酸味的调料(即denotative meaning所指意义)时意思一样,“说话带着一点醋意”当然不是说话人嘴里真的带着醋的味道,而是一种隐喻,表示妒忌的意思(即connotative meaning隐含意义)。可是英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”的意思。因此,原句应译做:她有点 / 不无刻薄地说。不过要注意的是,vinegar在美国英语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar表示“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能直译成eat / taste vinegar,而应作be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语里说嫉妒别人常说是“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。(嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。)顺便说一下,汉语形容一个人(比如书生)“说话酸溜溜的”,英语应该是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”(作为隐喻的“苦”,英语不说bitter)。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:148 穿“旧军装”能“军容整齐”吗? 下一篇:易错翻译解析:150 什么时候化装?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)