易错翻译解析:160 让谁为难?
教程:六级翻译  浏览:391  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    160 让谁为难?

    原 文:

    Don't be difficult.

    原译1:

    不要困难。

    原译2:

    不要制造困难。

    辨 析:

    原译1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而原译2虽然通却不确切,可能会造成误解。difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do, understand, or deal with(难做,难懂或难处理)。因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说 It is difficult to solve this problem. (很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如要表示“我们很难解决这个问题”,可在上一句加上for us:It is difficult for us to solve this problem,但是却不可以说We are difficult to do that.(参见本书第117则)。这是因为difficult这个形容词有“主动的”含义,something is difficult 的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。至于用以形容人,上述词典专门列出:someone who is difficult never seems pleased or satisfied(怎么也讨不了好,总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend.的意思是As a friend, he is hard to please.(他这个朋友不好相处。)也可以这么理解:He is a difficult person.所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.(但并没有像原译2所说的那样故意另外“制造出困难来”。)所以Don't be difficult.可以理解为Don't make us feel difficult. 因此原文可译为:别难为 / 刁难我(们)了。或:别让我们感到为难。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:159 到底是什么时候? 下一篇:易错翻译解析:161 只要自己高兴就行

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)