161 只要自己高兴就行
原 文:
Let Joe please himself.
原 译:
让乔自娱吧。
辨 析:
这样的译文意思不清楚,把原来的口语体译得文绉绉的,显然不合适。我们来看一下please这个词的用法和意思。汉语里很难找到一个与之意思完全相当的词,如何翻译完全要根据上下文而定。此词用得最多的是表示礼貌,相当与汉语的“请”:Yes, please!(没问题,请,请!);作为及物动词,其意思是“使之高兴”、“合……的心意”:The scene really pleases the eye的意思是“这个景色真让人赏心悦目”;It pleased him to do so的意思是“这样做正合他的心意”。Be pleased的意思是“感到很高兴”,所以“很高兴见到你”可以译为:(I'm) Pleased to meet / see you. please也可以表示“讨好”、“巴结”的意思,如:He tries every means to please his boss.(他千方百计地巴结上司。)She is hard to please。意思是说“很难让她高兴或感到满意”,颇有点“千金难买一笑”的味道。但是please oneself却是一个常用的口语表达形式,不能从字面译成“让自己高兴”或“自娱”,而是“(自己)想怎么样就怎么样(只要自己满意就行)”。比如,你请某人去玩,可是这个人不想去,宁可在家里干点什么,你不想强人所难,便可以说:Okay, please yourself. 等于“你自便”的意思。所以,原句不妨译为:乔爱怎么着就怎么着吧。(只要他自己高兴就行。)